menu
Татоэба
language
Теркәлергә Авторлашу
language Татар
menu
Татоэба

chevron_right Теркәлергә

chevron_right Авторлашу

Карау

chevron_right Очраклы җөмләне күрсәтергә

chevron_right Тел буенча карау

chevron_right Исемлек буенча карау

chevron_right Тег буенча карау

chevron_right Аудионы карау

Җәмгыять

chevron_right Дивар

chevron_right Барлык катнашучылар исемлеге

chevron_right Катнашучылар телләре

chevron_right Тел йөртүчеләр

search
clear
swap_horiz
search

Җөмлә #1309203

info_outline Мета мәгълүматлар
warning
Сезнең тәкъдим өстәлмәде, чөнки икенчесе инде бар.
#{{vm.sentence.id}} җөмләсе {{vm.sentence.user.username}} Җөмлә #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Бу җөмлә тел йөртүчегә карый.
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Тәрҗемәләр
Бу тәрҗемә белән элемтәне өзегез link Туры тәрҗемә итегез chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Булган җөмлә #{{::translation.id}}тәрҗемә сыйфатында өстәлгән.
edit Бу тәрҗемәне редакцияләгез
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Тәрҗемәләр тәрҗемәләре
Бу тәрҗемә белән элемтәне өзегез link Туры тәрҗемә итегез chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Булган җөмлә #{{::translation.id}}тәрҗемә сыйфатында өстәлгән.
edit Бу тәрҗемәне редакцияләгез
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Азрак тәрҗемәләр

Шәрехләр

Eldad Eldad 19 декабрь, 2011 ел 19 декабрь, 2011 ел, 23:45:15 UTC flag Report link Даими сылтама

Hey Alex,
Could you explain the à in this sentence? Is it a combination of "a" [=to] + "a" for "the" (Spanish "la")?

Eldad Eldad 19 декабрь, 2011 ел 19 декабрь, 2011 ел, 23:48:17 UTC flag Report link Даими сылтама

The grave accent on the a bothered me... ;-)

alexmarcelo alexmarcelo 19 декабрь, 2011 ел 19 декабрь, 2011 ел, 23:55:21 UTC flag Report link Даими сылтама

Hi, Eldad!
Exactly. In Portuguese we usually use the article with "a". So yes, it would be like "to the your question"...

ao meu avô (a + o + meu + avô | preposition + article + possessive pronoun + noun) =to my grandfather
à minha avó (a + a + minha + avó | preposition + article + possessive pronoun + noun) =to my grandmother

or

a meu avô (a + meu + avô | preposition + possessive pronoun + noun) =to my grandfather
a minha avó (a + minha + avó | preposition + possessive pronoun + noun) =to my grandmother

In Portuguese you can use both structures! For more examples:
http://tatoeba.org/eng/sentence...comment-131433

Eldad Eldad 19 декабрь, 2011 ел 19 декабрь, 2011 ел, 23:59:49 UTC flag Report link Даими сылтама

Super! Thank you very much!

You said there (in the link) that using the accent is not mandatory (if I remember well what I read there). But here, in à, we need not forget it, do we?

Thank you very much. Actually, I learned this rule (of using the à) from one of your sentences in Tatoeba. So, I keep learning from you.

alexmarcelo alexmarcelo 20 декабрь, 2011 ел 20 декабрь, 2011 ел, 0:13:10 UTC flag Report link Даими сылтама

You don't need to use it here (because you have a possessive pronoun), so you can add both variants. Just think of "a la" in Spanish (preposition + f. article). That's our "à". The only difference lies in the possessive pronouns, because in Spanish you can't use the articles with them, but in Portuguese you can.

You can use the same rule for other prepositions before possessive pronouns:

- con mi amigo (Spanish)
com o meu amigo (RIGHT)
com meu amigo (RIGHT)

- en mi casa
na minha casa (RIGHT)
em minha casa (RIGHT)

=> Eu comprei isso com o meu dinheiro.
Eu comprei isso com meu dinheiro.
=> Escrevo isso em nome dos nossos amigos que se foram.
Escrevo isso em nome de nossos amigos que se foram.
=> Coisas estranhas acontecem na minha casa.
Coisas estranhas acontecem em minha casa.

alexmarcelo alexmarcelo 20 декабрь, 2011 ел 20 декабрь, 2011 ел, 0:23:03 UTC flag Report link Даими сылтама

> You said there (in the link) that using the accent is not mandatory

It's not mandatory with the possessive pronouns...

Eldad Eldad 20 декабрь, 2011 ел 20 декабрь, 2011 ел, 0:23:45 UTC flag Report link Даими сылтама

Thanks, I see.
Well, learning something new once again.

Last but not least for the current session - did I get right the following sentence:

Escrevo isso em nome dos nossos amigos que se foram.

I'm not sure, but:
I'm writing that on behalf of our friends who left.
(I'm not sure about "who left" - what does "se foram" mean?)

alexmarcelo alexmarcelo 20 декабрь, 2011 ел 20 декабрь, 2011 ел, 0:27:23 UTC flag Report link Даими сылтама

Yes, but "ir-se" also means "to die" or "to pass away".

Eldad Eldad 20 декабрь, 2011 ел 20 декабрь, 2011 ел, 0:45:43 UTC flag Report link Даими сылтама

Oh, didn't know that.
obgd! Até!

alexmarcelo alexmarcelo 20 декабрь, 2011 ел 20 декабрь, 2011 ел, 0:46:09 UTC flag Report link Даими сылтама

De nada!

Мета мәгълүматлар

close

Исемлек

Җөмлә тексты

Лицензия: CC BY 2.0 FR

Логлар

Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#1046522Mi ne povas respondi vian demandon.

Eu não posso responder à tua pergunta.

өстәлгән Eldad, 19 декабрь, 2011 ел

белән бәйле Eldad, 19 декабрь, 2011 ел

белән бәйле alexmarcelo, 19 декабрь, 2011 ел

белән бәйле alexmarcelo, 19 декабрь, 2011 ел

белән бәйле alexmarcelo, 19 декабрь, 2011 ел

alexmarcelo белән бәйле түгел, 19 декабрь, 2011 ел

белән бәйле martinod, 28 гыйнвар, 2015 ел