
Pourquoi "en dépit de"? Moi je comprends plutôt "pour", "à cause" ?

eh bien vous avez tort. C'est contre-intuitif (et donc très mal traduit dans plein d'autres langues), mais "for all" signifie aussi « malgré » = en dépit de = in spite of
voyez ici http://www.thefreedictionary.com/For+all
sens 21 et 22
for all my pushing, I still couldn't move it => malgré tous mes efforts à pousser, je ne parvins pas à le bouger.
he was a nice man for all that. => c'était un chic type en dépit de tout ça.

un autre exemple de CK http://tatoeba.org/fre/sentences/show/295516

et un autre http://tatoeba.org/fre/sentences/show/432868

Merci pour tous ces exemples!
N'étant pas du tout spécialiste de l'anglais (je n'ai que quelques notions, car je n'ai jamais étudié cette langue), je voulais juste comprendre cette "logique".
Tout cela me conforte dans l'opinion, que cette langue ne remplit pas les meilleurs critères pour prétendre au statut de langue internationale, même si elle s'impose aujourd’hui dans ce domaine.

On est d'accord...
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #887463
aggiunta da sacredceltic, il 10 gennaio 2012
collegata da sacredceltic, il 10 gennaio 2012