Sounds a bit unnatural, though I cannot check correspondence to the German and Esperanto variants.
In Russian, it is worth changing in one of the following ways:
1) Я перевёл этот текст не сам. - The translation was done, but I needed help with it.
2) Я не смог перевести этот текст самостоятельно. - I could not do the translation without help.
Thank you very much!
Thank you very much! But how you would express: It wasn't me who has done the translation / who has translated this?
Hе я перевёл этот текст. (?)
It wasn't me who translated the text. = Этот текст перевела/перевёл не я.
But it's quite a different sentence. It means the speaker didn't participate at all.
Hе я перевёл этот текст. (?) is also fine. I posted my comment withou seeing this suggestion.
It means the speaker didn't participate at all. - That's the bitter truth. :)
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد1361142#
ءِ گیش کرتگینal_ex_an_der،January 14, 2012
ءِ کڑی کرتگینal_ex_an_der،January 14, 2012
ءِ کڑی کرتگینal_ex_an_der،January 14, 2012
ءَ رِدگ کتگ al_ex_an_der،January 14, 2012
ءَ رِدگ کتگ al_ex_an_der،January 15, 2012
ءِ کڑی کرتگینEldad،January 15, 2012
ءِ کڑی کرتگینEldad،January 15, 2012
ءِ کڑی کرتگینshanghainese،January 15, 2012
ءِ ناکڑی کرتگینal_ex_an_der،September 27, 2013
ءِ کڑی کرتگینmarafon،September 27, 2013
ءِ کڑی کرتگینlovermann،March 22, 2015