
I don't understand what you mean

Maybe "its back"?

maybe

btw, this sentence should remain incomplete,
at least, in Spanish is much like "When in Rome..."

because the rest of the sentence is ussualy too rude, and you would just omit it

exactly,
well, the complete sentence is
"Si la vida te da la espalda, agarrale el culo."
it would not make sense with lemons : )

How would you render "agarrale" in this context?

my typo: agárrale
agárrale -> "grab its"

Thanks, Marcelo.

@Nero:
what if we simply tag it "literal translation" ?
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1436706
bætt við af marcelostockle — 15. febrúar 2012
tengd af marcelostockle — 15. febrúar 2012
breytt af marcelostockle — 4. maí 2012
tengd af Eldad — 4. maí 2012
tengd af duran — 11. maí 2016