menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #1436708

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

marcelostockle marcelostockle 4. maí 2012 4. maí 2012 kl. 20:12:32 UTC flag Report link Tengill

I don't understand what you mean

alexmarcelo alexmarcelo 4. maí 2012 4. maí 2012 kl. 22:36:10 UTC flag Report link Tengill

Maybe "its back"?

marcelostockle marcelostockle 4. maí 2012 4. maí 2012 kl. 23:07:26 UTC flag Report link Tengill

maybe

marcelostockle marcelostockle 4. maí 2012 4. maí 2012 kl. 23:10:02 UTC flag Report link Tengill

btw, this sentence should remain incomplete,
at least, in Spanish is much like "When in Rome..."

marcelostockle marcelostockle 4. maí 2012 4. maí 2012 kl. 23:11:18 UTC flag Report link Tengill

because the rest of the sentence is ussualy too rude, and you would just omit it

marcelostockle marcelostockle 4. maí 2012 4. maí 2012 kl. 23:16:38 UTC flag Report link Tengill

exactly,
well, the complete sentence is
"Si la vida te da la espalda, agarrale el culo."
it would not make sense with lemons : )

Eldad Eldad 4. maí 2012 4. maí 2012 kl. 23:54:51 UTC flag Report link Tengill

How would you render "agarrale" in this context?

marcelostockle marcelostockle 5. maí 2012 5. maí 2012 kl. 03:10:16 UTC flag Report link Tengill

my typo: agárrale
agárrale -> "grab its"

Eldad Eldad 5. maí 2012 5. maí 2012 kl. 07:39:05 UTC flag Report link Tengill

Thanks, Marcelo.

marcelostockle marcelostockle 5. maí 2012 5. maí 2012 kl. 12:01:09 UTC flag Report link Tengill

@Nero:
what if we simply tag it "literal translation" ?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1436706Si la vida te da la espalda....

If life turns the back on you...

bætt við af marcelostockle — 15. febrúar 2012

tengd af marcelostockle — 15. febrúar 2012

If life turns its back on you...

breytt af marcelostockle — 4. maí 2012