
kadın eşler=?
Sanırım kastedilen ev hanımı.

Anadili Türkçe olan insanların böyle bir kullanımı yok bildiğim kadarıyla. Yüksek fiyatlardan şikayetçi olacak kişiler de, ev alışverişlerinin büyük bölümünü üstlenen ev hanımları olması muhtemeldir. "Birçok ev hanımı ..." daha doğru diye düşünüyorum ben de.

Affedersiniz. Erkek eşler alışverişe çıkmazlar mı acaba? Nikah kıyarken bile "eş" olarak kabul ediyor musunuz diye soruyorlar. Niçin "hanım" demiyorlar. Evden çıkmayanlara ev hanımı denir. Çalışan kadınlara "ev hanımı" diyebilir misiniz? Ha bu cümlede tek hatam "eşler". "Eş" demem gerekiyordu.

@duran Ülkemizde genelde evli kadınlar bir meslekleri olsa bile ev işleri ile de meşgul olmaktadırlar, yani genelde iki işi bir arada yürütürler, ben çevremde hep bu şekilde görüyorum. Dikkat ederseniz kadınların ev işlerine de zaman ayırabilmeleri için çalışma saatleri daha esnek oluyor, özellikle evli kadınlar için. İkinci husus, Almanca çevirisinde "Hausfrauen" kullanılmış, bu kelimenin anlamı da "Ev Hanımı" demek, yani çeviriyi İngilizce'den değil de Almanca'dan yapacak olursak durum farklı olacak. İngilizce'den çeviriyi tam olarak yaptığınızda "Kadın eşler" gibi bir anlam çıkıyor, ona sözüm yok ama buradaki amacın birebir çeviriden daha çok ana dildeki doğru kullanımın ön plana çıkarılması olduğunu düşünüyorum. Sonuçta biz İngiliz'ler gibi düşünmüyoruz, onlar da bizim gibi, kültürlerimiz çok farklı. Ayrıca istatistiklere göre evli kadınların büyük bölümü bir işte çalışmayıp ev işleri ile meşgul olmaktadır ki burada da büyük sonuçlar genel hakkında fikir sahibi olmamızı sağlarlar, yani "Evli kadınların büyük bölümü ev hanımıdır" gibi.
Lütfen şu habere de bir göz atınız:
http://www.ensonhaber.com/turki...012-07-15.html

wife: hanım, bayan eş, karı, zevce.
husband:koca,erkek eş,zevc.
housewife: ev hanımı
businesswoman:iş kadını
Emre kardeş ben senin düşüncene karşı değilim. Almancasından bahsettiğin şey "ev kadını" ingilizcesi: housewife. O zaman bu cümlenin ingilizcesinde sorun var. "Wife" yerine "housewife" demesi gerekirdi.Orjinali Japonca orada da ev kadını demiş olması gerekir. Gazete haberini iyi okursan "istihdam edilen, yani çalıştırılan kadınların sayısının azaldığından bahsediyor.Çalışan kadın çalışmayınca ev hanımı oluyor.
A- Eşiniz ne iş yapıyor?(Bayan eş için soruyor)
B- Çalışmıyor. O ev hanımı.
Demekki: çalışmayan kadın eşler "ev hanımı" oluyorlar.Gazete bunu örneği. Ama illada hanım kelimesini kullanmamı istiyorsan, kullandım. KİB.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #319907
追加:duran, 2012年7月25日
リンク:duran, 2012年7月25日
編集:duran, 2012年7月25日
編集:duran, 2012年10月13日