
Ich werde einen füge spontanen Einfall anfügen. Ob er als Übersetzung gelten soll und darf, bleibe dahingestellt..
helles Mondenrund
nachts pilger ich um den See
bis zur Morgenkühle

... und da war eine Silbe zu viel. Na, sei's drum!

Oh, der helle Mond!
Ich hab’ den See umwandert
all die Nacht hindurch.
Der „helle Mond“ ist der klare Vollmond einer Herbstesnacht. Und da voll Schönheit er am Himmel stand und in dem See sein Widerschein sich spiegelte, umwanderte der Dichter, zu schauen, die ganze Nacht hindurch den See, jäh zu bemerken, daß die Nacht vorüber war.

Wenigstens bin ich dann nicht die einzige, die gelegentlich etwas ... übersilbt.
Danke für Dein Gedicht, das bestimmt so hübsch ist, daß die eine Silbe nichts zur Sache tut! ☺
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1726651
追加:Pfirsichbaeumchen, 2012年7月26日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2012年7月26日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2012年7月26日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2012年7月26日