menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 179696

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

cathrynm cathrynm 23. října 2011 23. října 2011 8:06:59 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

@NeedsNativeCheck

The Japanese looks suspicious to me.

mookeee mookeee 24. října 2011 24. října 2011 3:21:55 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

The sentence is correct. It means either of these:

(someone) should have chosen the money.
(someone) should have chosen the gold (one).

bunbuku bunbuku 24. října 2011 24. října 2011 4:01:38 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

@mookeee

Since the direct translations mean "money", I think it should be better to add tag "furigana mistake" or change 金 to お金. That makes the meaning clear.

mookeee mookeee 24. října 2011 24. října 2011 4:32:29 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I don't think they are good ideas.

This sentence is correct itself, and keeping a sentence ambiguous is not considered bad here on Tatoeba.

It is not a "furigana mistake" it can be かね, きん or even キム. The English translation is just one of possible interpretations. Tagging きん with a mistake denies freedom of interpretation.

bunbuku bunbuku 24. října 2011 24. října 2011 4:45:32 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I see.
How about adding tag "double meaning" or some good tag for that?
Because I don't want learners of Japanese to confuse how to read 金.

mookeee mookeee 24. října 2011 24. října 2011 5:20:22 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

This is not double meaning. The following is an example of double meaning with different readings:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1013542

Do you think "ambiguous" is too ambiguous?

bunbuku bunbuku 24. října 2011 24. října 2011 6:27:37 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

That example is too sophisticated for me to understand and I'm not sure what you asked me.

There is no context for the sentence and 金 has some possible readings. I'd like to clarify that with a tag. Because there looks to be the same kinds of sentences on Tatoeba.

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179777
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/148881
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/162219
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/92527
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/167971

If they have a tag or a note, people may not get confuse about the readings like cathrynm.

mookeee mookeee 24. října 2011 24. října 2011 6:44:01 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

The link doesn't really matter, don't worry about it.

What I wanted ask you is:
There already exists a tag named "ambiguous". It doesn't show clearly what point is ambiguous. Do you think it's clear enough or it should be more specific?

bunbuku bunbuku 24. října 2011 24. října 2011 15:24:29 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I didn't notice that tag. I've just looked over some sentences tagged ambiguous, but most of English and Japanese sentences seem to be unclear why they are tagged "ambiguous" to me. I'm not sure about German, French and other languages, so I can't tell you anything about that.

I think these sentences are a bit similar to your sentence.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/267106
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/304786
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/48859
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/299992

mookeee mookeee 24. října 2011 24. října 2011 18:57:04 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Guessing the reason of tagging is kind of fun for me.
For now, I will tag it with ambiguous.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, Datum neznámé

金を選ぶべきだった。

added by an unknown member, Datum neznámé

připojeno uživatelem Silja, 8. září 2011

připojeno uživatelem mookeee, 2. listopadu 2011

připojeno uživatelem CK, 22. března 2018

připojeno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 22. března 2018