"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.
I know. So with which language does it not correspond?
En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.
You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."
Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)
Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #388347
added by Dorenda, May 13, 2010
linked by Dorenda, May 13, 2010
linked by Dorenda, May 13, 2010
linked by sacredceltic, September 8, 2011
linked by marcelostockle, June 12, 2012
linked by Esperantostern, September 24, 2012
linked by Esperantostern, September 24, 2012
linked by fekundulo, November 12, 2012