je crois que "llamala manana" veut dire "Ruf sie morgen an."
oui, Muiriel a raison, cette phrase devrait être modifiée ou déliée de la phrase espagnole.
ok, je l'ai déliée comme elle a déjà une autre traduc.
euh sinon, cette phrase est probablement censé être "Rufen Sie mich morgen an." si ca parler de téléphoner.
Soll der Satz denn in "Rufen Sie mich morgen an" umgeändert werden? Das Etikett "@check" ist ja jetzt schon ein paar Monate alt.
Aber ja! Bitte mit "!"
Rufen Sie mich morgen an!
Ändere wegen ausgebliebener Reaktion. Beschwerden bitte an mich.
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #453878
bætt við af mamat — 6. ágúst 2010
tengd af mamat — 6. ágúst 2010
tengd af inkku — 7. ágúst 2011
aftengd af MUIRIEL — 9. september 2011
tengd af sacredceltic — 18. maí 2012
breytt af Pfirsichbaeumchen — 12. ágúst 2012
tengd af Pfirsichbaeumchen — 12. ágúst 2012
tengd af PaulP — 15. september 2014
tengd af Amastan — 8. október 2014
tengd af felvideki — 20. janúar 2015
tengd af marafon — 17. desember 2016
tengd af Yorwba — 24. maí 2020