
this is probably a complete mess...
can someone who knows japanese please rewrite it ^^'?

1000円だけで → 1000円だけ
وهذه ترجمة صحيحة حرفية
مثال غير حرفي:
彼を説得するのに1000円しかかからなかった。
وأيضا "ألف" هو عدد بسيط لذلك يمكن أن تكتب بالكانجي:
千円

本当に助かりました。
もう一つ質問がありますが
「かからなかった」って、どんな字を書の? もしかして、「係らなかった」か?

「掛からなかった」です。
saebさん、日本語お上手だったんですね!^^
تصحيح
書の? → 書くの?

أرجو أن تربط هذه الجملة إلى جملتك العربية

>日本語お上手だったんですね
ちょっと待って、「上手」って何? :P
そう思いたいけど。。。
شكراً جزيلاً على التصحيح
(ألوم حاسوبي على ذلك الخطأ! ^_-
لَڑ
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد503661#
ءِ گیش کرتگینsaeb،September 8, 2010
ءِ کڑی کرتگینsaeb،September 8, 2010
ءَ رِدگ کتگ saeb،September 8, 2010
ءَ رِدگ کتگ saeb،September 8, 2010
ءِ کڑی کرتگینsaeb،September 8, 2010
ءِ کڑی کرتگینsaeb،November 17, 2010