menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 705972

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

Hans_Adler Hans_Adler 9 marzo 2011 9 marzo 2011 22:25:17 UTC flag Segnala link Permalink

Kann jemand die Verbindung mit dem englischen Satz lösen? Das ist ja völliger Unfug.

Eldad Eldad 9 marzo 2011 9 marzo 2011 22:34:29 UTC flag Segnala link Permalink

Kara Esperantostern,

La signifo de la angla frazo estas:
Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn (aŭ: ĝis kiam elĉerpiĝis ŝiaj larmoj).

Do, bonvolu korekti la germanan, kaj ni ankaŭ devas informi sigfrid pri tio (ĉar lia frazo sekvas la germanan).

Eldad Eldad 15 marzo 2011 15 marzo 2011 11:40:42 UTC flag Segnala link Permalink

Kara Esperantostern,

Vi ŝanĝis la germanan frazon al Esperanto - anstataŭ reformuli la germanan (kaj lasi la frazon germane, kiel antaŭe).

Nun anstataŭas vian originalan frazon frazo en Esperanto, sed restis la frazo de sigfrido, en Esperanto - kiel traduko de la originala germana frazo (kiu ne plu ekzistas).

Do, ni devas iel tion ripari.

Amike,
Eldad

al_ex_an_der al_ex_an_der 12 maggio 2014 12 maggio 2014 22:32:02 UTC flag Segnala link Permalink

Kara Esperantostern, oni tre severe instruis al mi (aŭ ĉu mi diru : enbatis en mian kapon"?☺), ke en tia frazo "kiam" estas tro. Post aldono de fina punkto mia rekomendo do estas jena:

>Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #542800She cried until she ran out of tears..

Sie schrie bevor sie mit Tränen nach draußen rannte.

aggiunta da Esperantostern, il 10 gennaio 2011

collegata da Esperantostern, il 10 gennaio 2011

collegata da sigfrido, il 12 gennaio 2011

Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn

modificata da Esperantostern, il 10 marzo 2011

Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

modificata da Esperantostern, il 13 maggio 2014

collegata da Raizin, il 26 settembre 2015

collegata da Raizin, il 26 settembre 2015