把「是」改成「就是」好像會比較通順...
一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。
我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。
我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”
应该是人民才对。
“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。
这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些
好的!
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #762163
přidáno uživatelem FeuDRenais, 20. února 2011
připojeno uživatelem FeuDRenais, 20. února 2011
připojeno uživatelem sysko, 20. února 2011
připojeno uživatelem Vortarulo, 20. února 2011
upraveno uživatelem FeuDRenais, 8. ledna 2013
odpojeno uživatelem FeuDRenais, 8. ledna 2013
upraveno uživatelem FeuDRenais, 27. ledna 2013
připojeno uživatelem FeuDRenais, 1. října 2013
připojeno uživatelem Yorwba, 11. prosince 2021