I think that the chinese and the french sentences do not match.
"C'est la merde" means much less "it's a fucking mess"
"放屁!" means "bullshit"
A ce sujet voir la discussion entre moi et sacredceltic sur le wall
C'est la merde != c'est de la merde
Je rajouterai demain des exemples les employant afin de montrer la différence entre les deux
Merci bien pour la clarification. Ca doit aller maintenant.
是"狗屎"的意思吧?
“胡说八道”的意思。
In French "C'est de la merde." (as such) doesn't mean “胡说八道”(nor “放屁”) :| It denotes that "something" is shitty, for instance objects, ideas, principles, processes. When it comes to someone's saying, one would rather say "N'importe quoi!" or "Tu racontes que de la merde."
I think it would be clearer to unlink the direct translation of 放屁 from the French sentence (maybe keep it for english and russian?) and give it a more adequate direct translation. What do you think about it ?
I've orphaned the Mandarin. You can change it as you see fit to match the French.
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
This sentence is original and was not derived from translation.
bætt við af FeuDRenais — 9. mars 2011
tengd af FeuDRenais — 9. mars 2011
tengd af FeuDRenais — 9. mars 2011
tengd af FeuDRenais — 9. mars 2011
breytt af FeuDRenais — 9. mars 2011
tengd af RaspaKrusto — 10. mars 2011
tengd af RaspaKrusto — 10. mars 2011
tengd af RaspaKrusto — 10. mars 2011
breytt af FeuDRenais — 11. mars 2011
breytt af FeuDRenais — 11. mars 2011
tengd af U2FS — 22. apríl 2011
tengd af U2FS — 22. apríl 2011
tengd af U2FS — 22. apríl 2011
tengd af U2FS — 22. apríl 2011
aftengd af U2FS — 22. apríl 2011
tengd af sacredceltic — 22. apríl 2011
tengd af Iriep — 9. mars 2017
tengd af McDutchie — 12. maí 2018