menu
तातोएबा
language
नोंदणी करा लॉगइन करा
language मराठी
menu
तातोएबा

chevron_right नोंदणी करा

chevron_right लॉगइन करा

चाळा

chevron_right यादृच्छिक वाक्ये दाखवा

chevron_right भाषेनुसार चाळा

chevron_right यादीनुसार चाळा

chevron_right खूणचिठ्ठीनुसार चाळा

chevron_right ऑडिओ चाळा

समुदाय

chevron_right भिंत

chevron_right सर्व सदस्यांची यादी

chevron_right भाषांनुसार सदस्यांच्या याद्या

chevron_right मातृभाषिकांची आकडेवारी

search
clear
swap_horiz
search
freefighter {{ icon }} keyboard_arrow_right

रूपरेखा

keyboard_arrow_right

वाक्ये

keyboard_arrow_right

शब्दसंग्रह

keyboard_arrow_right

पुनरावलोकने

keyboard_arrow_right

याद्या

keyboard_arrow_right

आवडीची वाक्ये

keyboard_arrow_right

टिप्पण्या

keyboard_arrow_right

freefighter यांच्या वाक्यांवरील टिप्पण्या

keyboard_arrow_right

भिंतीवरील संदेश

keyboard_arrow_right

नोंदवही

keyboard_arrow_right

ऑडिओ

keyboard_arrow_right

प्रतिलेखन

translate

freefighter यांच्या वाक्यांचे भाषांतर करा

email

freefighter यांना संपर्क करा

आकडेवारी

पोस्ट केलेल्या टिप्पण्या
६६६
मालकीची वाक्ये
३,९३८
ऑडिओ रेकॉर्डिंग्ज
आवडती वाक्ये
योगदाने
१२,५१६
सर्वात अलीकडच्या क्रिया दाखवा

पर्याय

  • ईमेल अधिसूचना सक्षम आहेत.
  • या रूपरेखेला प्रवेश सार्वजनिक आहे. येथील सर्व माहिती सर्वजण पाहू शकतात.
freefighter

freefighter

नोंदणी तारीख
२७ मे, २०१२
प्रगत योगदाता
नाव
-
देश
तुर्की
वाढदिवस
-
मुखपृष्ठ
-
Türkçe : Anadil (Native)
English : Fluent
Deutsch : Anfänger (Beginner)

Translating... How I see it: I believe translating is not something you can simplify to a few criteria. It is like art. But if I were asked to tell about my approach, I would say it is a very sensitive process in which one has to look for a balance between (a) keeping to the original sentence and (b) sounding natural. Neither should be sacrificed for the sake of another. For (a), the minimum level to be met for the sentence pair is being semantically equivalent. For (b), the translated sentence must be in a form a native speaker will likely use in an appropriate occasion. Unfortunately a great deal of sentences in Tatoeba doesn't really meet the criterion B. This is the reason I hate it when I see Turkish sentences that don't sound natural at all.

My ideal Tatoeba: I believe in high quality and utilizable data sources. That means I don't see any good side of choking up data base with millions of sentences which are not meant for a purpose and which don't have a good meta information defining relations with both other sentences and the grammatical/vocabular aspects of the language.

Please do not hesitate to add comments on my sentences if you believe it is wrong or can be improved.

I am desperately looking for a devoted teacher who can help me learn German with instructions and assignments. If you are willing to do this please let me know. Don't worry I am a good student. :)

---------------------------------------------------------------------

**Contributors whose Turkish sentences you can trust** :
- Gulo_Luscus
.

**Contributors whose Turkish sentences you shouldn't trust** :
- duran
- Haydar
.

भाषा

कोणतीही भाषा जोडली नाही.

टिप: या प्रयोक्त्याला माहीत असलेल्या भाषा येथे निर्देशित करण्यास प्रोत्साहित करा.

{{lang.name}}

{{lang.details}}