туфли? ведь англ. ботинки - boots. хотя английский можно отсоединить.
Мне кажется, shoes, как и французское chaussures, так переводят достаточно часто. Например, в названии фильма: "Человек с дождем в ботинках" ("The Man with Rain in His Shoes"): http://www.kinopoisk.ru/film/17341/
Или хотя бы у нас: http://tatoeba.org/rus/sentence...rom=eng&to=rus
"Ботинки" тут как собирательное выступают. Ботинки = обувь. Можно и "я нашёл свою обувь", но звучит как-то пафосно. ;)
А если "туфли", то "нашла", наверное. Сейчас, по-моему, уже редко мужские ботинки туфлями называют.
Я не эксперт, но ботинки приближаются по смыслу к сапогам и загородным темам. На иврите они от туфель не отличаются, но тут и погоды другие))
"Человек с дождём в туфлях" звучит ужасно, я согласен с кинопрокатчиками. Но это не показатель, названия фильмов знамениты национальными вариациями.
Пусть знатоки комментируют. У меня лично, на фонетическом уровне, boots отсылают к тяжести, а chaussures и шузы - к лёгкости..
А ботинки непременно армейские? Разве они легкими не бывают? ;)
В современной промышленности всё бывает, но стереотипы сохраняются))
Можно просто добавить еще пару вариантов. А в контексте и "ботинки" подойдут, мне кажется.
Годится. Не устоял: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2748435
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#949147
ditambahkan oleh marafon, 9 Juli 2012
ditautkan oleh marafon, 9 Juli 2012
ditautkan oleh marafon, 24 Juni 2013
ditautkan oleh shanghainese, 18 September 2013
ditautkan oleh shanghainese, 18 September 2013
ditautkan oleh shanghainese, 19 September 2013
ditautkan oleh odexed, 23 Mei 2015
ditautkan oleh sharptoothed, 23 April 2018
ditautkan oleh vahanm, 1 Mei 2022
ditautkan oleh vahanm, 1 Mei 2022