Ĉu „preskaŭ“?
Nimfeo tradukis el la angla. Ĉu do ne „La laboro tute ne estis finita." ?
La angla frazo signifas, ke ĝi estis preskaŭ finita (nearly finished). Eble „kvazaŭ“ ja taŭgas: kvankam oni ankoraŭ ne tute finis ĝin, tamen ĝi jam estis kvazaŭ finita.
Mi iom guglis, kaj ŝajne ni ambaŭ pravas. https://en.oxforddictionaries.c...nition/all_but
„All but one“ (ĉiuj krom unu) – mi opinias, ke tio estas alia afero, sed eble mi malpravas. Se vi volas, mi demandos iun.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #245377
tilføjet af nimfeo, 31. august 2012
linked by nimfeo, 31. august 2012
linked by al_ex_an_der, 31. august 2012
linked by marcelostockle, 31. august 2012
linked by mraz, 23. august 2016
linked by mraz, 23. august 2016
linked by mraz, 23. august 2016
linked by PaulP, 1. september 2019
linked by shekitten, 30. oktober 2020