@Pfirsichbaeumchen
Cette phrase est liée à l'anglais, qui est au futur, à l'espéranto, qui est au présent, et au français, qui est au passé. (Je pense aussi que le néerlandais et le norvégien sont au présent, mais je n'en suis pas sûr).
Peut-être qu'une ou deux séparations devraient être effectuées.
Bonjour Aiji.
Merci pour le commentaire. Je vais essayer d’écrire en français. 😊
Comme tu le dis, la phrase allemande est au présent, comme les phrases néerlandaise et norvégienne.
On pourrait bien sûr dire : « Es versteht sich von selbst, dass wir einander helfen *werden* », mais cela semble un peut construit et non familier. En allemand, comme dans d’autres langues germaniques, on exprime souvent le futur par le présent. Le fait qu’il s’agisse d’un futur doit résulter du contexte.
Pour faire court, les phrases au futur conviennent si l’on accepte que la phrase allemande soit ambiguë à ce sujet.
Merci pour toutes ces explications. Je vais délier la phrase française.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3690860
tilføjet af al_ex_an_der, 13. december 2014
linked by al_ex_an_der, 13. december 2014
linked by Elliv, 14. december 2014
linked by PaulP, 16. december 2014
linked by PaulP, 16. december 2014
linked by sundown, 20. juni 2021
unlinked by Aiji, 2. april 2023