Is this expression meant to encourage (Cheer up!) someone or to shake him up (Get a life! Put yourself together!) or both depending on situation?
Hmm, what's the difference?
For me, the main difference is the connotation. "Cheer up!" is more compassionate while "Put yourself together!" is more harsh.
元気出しなよ doesn't sound harsh to me.
2CK
Yes, it seems "pull yourself together" is what I meant.
2Tommy
I see. Thanks!
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Kayıtlar
Bu cümle #239441
tommy_san ekledi, 11 Şubat 2015 tarihinde
tommy_san bağladı, 11 Şubat 2015 tarihinde
sharptoothed bağladı, 11 Şubat 2015 tarihinde
CK bağladı, 30 Eylül 2015 tarihinde
basaundi bağladı, 18 Aralık 2015 tarihinde
musclegirlxyp bağladı, 3 Şubat 2016 tarihinde
Silja bağladı, 4 Mart 2016 tarihinde
Silja bağladı, 4 Mart 2016 tarihinde
gillux bağladı, 25 Ağustos 2016 tarihinde