I have some doubts about this... Shouldn't we show it's THE woman?
In Russian I would add этот. I've modelled my Tatar sentence after the Uzbek one, but I have doubts. Would it be a mistake if I change “xatınnı” to “bu xatınnı”?
I defer to porfiriy's opinion, but from an Uighur perspective, you could probably go without the "bu", if we already know the woman in question. IMO, the bu is dropped in view of there being a context.
In Uyghur and I believe in Uzbek, the use of the accusative suffix "ni" signals the "particularness" of the object. So, for example, "Siz xotin kordingizmi" would mean "Did you see [a] woman?" The use of "ni" locks the subject into specificity, so "siz xotinni kordingizmi" does effectively mean "did you see [the] woman." The use of -ni implies that somewhere before in the conversation the woman in question has already been established. "Bu xotinni" is similar but has more of a flavor of have you seen [this] woman.
Thank you for your explanation.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #69862
added by porfiriy, June 1, 2010
linked by porfiriy, June 1, 2010
linked by Demetrius, June 1, 2010
linked by Demetrius, June 1, 2010
linked by Demetrius, June 1, 2010
linked by Demetrius, June 1, 2010
linked by janTuki, January 26, 2022