Adding an alternative and more literal translation (the original is useless to use as an example sentence in a dictionary.)
Yes, that's most likely what happened.
ことわざなので、句点を外します。
「堅い枝は、雪の重さに耐えることができません。だけど、柔らかい枝の柳は、雪の重さに耐えることができます。柔軟性があることは、時として、いいことです」そんな感じの意味です。
@CK. @small_snow
I don't mind whether ことわざ end with a 。 or not. There are a lot of them here, and if they get amended my weekly old/new comparison is going to run hot. Can't we make an exception from usual Japanese proactice and leave the 。 there?
@JimBreen
そういうご事情がおありなら「。」を残します。戻しておきます。:)
Thank you for your detailed explanation.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Ni ankoraŭ ne povas difini, ĉu tio ĉi estas originala frazo aŭ traduko.
aldonita de nekonata uzanto, dato nekonata
ligita de nekonata uzanto, dato nekonata
ligita de zipangu, 2011-junio-10
malligita de Horus, 2015-oktobro-01
ligita de Horus, 2015-oktobro-01
ligita de JimBreen, 2016-oktobro-19
modifita de small_snow, 2020-februaro-18
modifita de small_snow, 2020-februaro-19
ligita de Pfirsichbaeumchen, 2020-marto-01