menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #3972296

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

raggione raggione 19 Mart 2015 19 Mart 2015 17:41:18 UTC link Kalıcı bağlantı

Kennbuchstaben, den sogenannten ...

maaster maaster 19 Mart 2015 19 Mart 2015 18:44:37 UTC link Kalıcı bağlantı

Dank

raggione raggione 19 Mart 2015 19 Mart 2015 21:10:29 UTC link Kalıcı bağlantı

Bitte!

Aber geändert hast Du noch nichts. Wie kommt das?

maaster maaster 20 Mart 2015 20 Mart 2015 08:19:28 UTC link Kalıcı bağlantı

Ehrlich, ich habe's, allein wurde es nicht gespeichert, glaube, wegen abgelaufendem Zeitrahmen, worauf ich nicht aufgepasst habe. Danke nochmals.

raggione raggione 20 Mart 2015 20 Mart 2015 08:52:39 UTC link Kalıcı bağlantı

Aber gerne!

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 7 Nisan 2015 7 Nisan 2015 04:19:18 UTC link Kalıcı bağlantı

Mehrstellige Buchstaben gibt es nicht. Substantive müssen immer zusammengeschrieben werden, evtl. mit Bindestrich. Der zweite Satz paßt meines Erachtens nicht gut zusammen.

Vorschlag:

Jeder Flughafen hat eine Abkürzung aus drei Buchstaben, den sogenannten IATA-Code. Beispielsweise steht „OTP“ für den Flughafen Bukarest-Otopeni.

maaster maaster 7 Nisan 2015, 8 Nisan 2015 tarihinde düzenlendi 7 Nisan 2015 07:44:42 UTC, 8 Nisan 2015 17:41:27 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

Das ist nicht unbedingt Abkürzung. (Manchmal gibt`s gar keine - oder nur ganz wenige -
Verbindung dazwischen.)
evtl. dreistelliger Code (?)

Wie ich das gemeint hab, der Name des Flughafens ist Otopeni, der neben Bukarest ist.

PaulP PaulP 7 Nisan 2015 7 Nisan 2015 07:50:55 UTC link Kalıcı bağlantı

Kennzeichen?

raggione raggione 7 Nisan 2015, 7 Nisan 2015 tarihinde düzenlendi 7 Nisan 2015 07:54:47 UTC, 7 Nisan 2015 07:55:18 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

ich fantasiere mal: dreistellige Buchstabenkennzeichnung

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 7 Nisan 2015, 7 Nisan 2015 tarihinde düzenlendi 7 Nisan 2015 08:09:07 UTC, 7 Nisan 2015 08:19:20 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

Bei „Kennzeichen“ denkt man (oder denke ich) an das Kfz-Kennzeichen u. ä. Das paßt hier m. E. nicht. Bei „dreistellig“ denkt man (oder denke ich) an Zahlen. „Kürzel aus drei Buchstaben“ oder „dreibuchstabiges Kürzel“ böte vielleicht noch eine Möglichkeit.

Soweit ich mich informiert habe, lautet der Name des Flughafens selbst nicht Otopeni, sondern er liegt bei der Stadt Otopeni unweit Bukarest. Der Name lautet offiziell „Flughafen Bukarest Henri Coandă“ (richtiger sollte man auf deutsch wohl „Henri-Coandă-Flughafen Bukarest“ sagen); mancherorts spricht man vom „Flughafen Bukarest-Otopeni“.

maaster maaster 7 Nisan 2015 7 Nisan 2015 16:53:26 UTC link Kalıcı bağlantı

(drei-Zeichen-)Buchstabenwort?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 7 Nisan 2015 7 Nisan 2015 22:13:26 UTC link Kalıcı bağlantı

Das geht leider auch nicht. :-(

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 24 Nisan 2015 24 Nisan 2015 02:27:47 UTC link Kalıcı bağlantı

Der Satz weist noch immer Mängel auf. Ich schlage vor, ihn, wenn sich diese nicht beseitigen lassen, zu löschen.

Metadata

close

Listeler

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #3969582Minden repülőtérnek van egy háromjegyű kódja, az úgynevezett IATA kód; például a bukarestinek a repülőtér neve, Otopeni után OTP. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

Jeder Flughafen hat einen dreistelligen Kennbuchstabe, der sogenannte IATA Code. Das ist zum Beispiel OTP nach dem Namen des Flughafens Bukarest, Otopeni.

maaster ekledi, 19 Mart 2015 tarihinde

Jeder Flughafen hat einen dreistelligen Kennbuchstaben, den sogenannten IATA Code. Das ist zum Beispiel OTP nach dem Namen des Flughafens Bukarest, Otopeni.

maaster düzenledi, 20 Mart 2015 tarihinde

Jeder Flughafen hat einen dreistelligen Kennbuchstaben, den sogenannten IATA Code. Das ist zum Beispiel OTP nach dem Namen des Flughafens Bukarest-Otopeni.

maaster düzenledi, 7 Nisan 2015 tarihinde

Jeder Flughafen hat eine Abkürzung aus drei Buchstaben, den sogenannten IATA-Code. Beispielsweise steht „OTP“ für den Flughafen Bukarest-Otopeni.

maaster düzenledi, 27 Nisan 2015 tarihinde