(eo) La intencon supozeble estis skribi ; "Ŝi mortigis sin" (france : "Elle s'est tuée).", ne : "Ŝi mortigis ŝin" (france : "Elle l'a tuée."). Ambaŭ frazoj estas gramatike bonaj, sed ne hhavas saman signifon.
Konsentite: por korespondi al la franca estas sin anstataŭ ŝin, kompreneble, dankon.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3453173
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #512100
hinzugefügt von pjer, am 28. September 2010
verknüpft von pjer, am 28. September 2010
bearbeitet von pjer, am 30. September 2010
verknüpft von martinod, am 19. Mai 2011
verknüpft von martinod, am 19. Mai 2011
verknüpft von martinod, am 19. Mai 2011
verknüpft von martinod, am 19. Mai 2011
verknüpft von martinod, am 19. Mai 2011
verknüpft von martinod, am 19. Mai 2011
verknüpft von martinod, am 19. Mai 2011
verknüpft von Horus, am 20. Januar 2015
verknüpft von PaulP, am 8. Februar 2015
verknüpft von PaulP, am 12. Juli 2016