menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #6770139

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 24. mars 2018 24. mars 2018 kl. 21:08:28 UTC flag Report link Tengill

serĉante nenion estis mia celo -> trovi ion ne estis mia celo [?]

Esperantostern Esperantostern 25. mars 2018 25. mars 2018 kl. 06:07:31 UTC flag Report link Tengill

Ne, ĝi estas germana kanto kaj serĉante estas ĝusta

martinod martinod 25. mars 2018 25. mars 2018 kl. 06:38:50 UTC flag Report link Tengill

nichts zu suchen: serĉi nenion

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 25. mars 2018 25. mars 2018 kl. 12:53:46 UTC flag Report link Tengill

"Serĉante" ne povas esti "celo", ĉu?

Eble:
serĉi ion ne estis mia celo

serĉado de io ne estis mia celo
aŭ eĉ
serĉado ne estis mia celo

PaulP PaulP 25. mars 2018 25. mars 2018 kl. 13:11:41 UTC flag Report link Tengill

+1
Laŭ mi la tri proponoj de soweli kaj la propono de Martinod ĉiuj taŭgas. Sed la nuna formo ne eblas. „Serĉante” ne rilatas al „celo”.

Krome, ĉu „mein Sinn” signifas „mia celo” kaj ne „mia deziro”, „mia emo”?

Trie mi ankaŭ dubas pri la „por mi mem”. „So für mich hin” laŭ mi signifas pli-malpli „sencele”.

Do se mi tradukus, mi uzus:

Mi iris en la arbaro sencele kaj nenion serĉi estis mia emo.

@Pfirsichbaeumchen kion vi pensas?



Metadata

close

Listar

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #6770089Ich ging im Walde so für mich hin, und nichts zu suchen, das war mein Sinn..

Mi iris en la arbaro por mi mem, kaj serĉante nenion estis mia celo.

bætt við af Esperantostern — 14. mars 2018

Mi iris arbaren por mi mem, kaj serĉi nenion estis mia em'.

breytt af Esperantostern — 25. mars 2018