menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search

Frazenn #915564

info_outline Metaroadennoù
warning
N'eo ket bet ouzhpennet ho frazenn dre ma 'z eus dija eus ar pezh a zo da-heul.
Frazenn #{{vm.sentence.id}} — perc'hennet gant {{vm.sentence.user.username}} Frazenn #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ar frazenn-mañ a zo perc'hennet gant ur c'homzer genidik.
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezhioù
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezh un droidigezh
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Nebeutoc'h a droidigezhioù

Evezhiadennoù

Dejo Dejo 21 Du 2011 21 Du 2011 da 06:33:15 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

translate it by yourself > translate it yourself

"by yourself" means, don't get any outside help.

sacredceltic sacredceltic 21 Du 2011 21 Du 2011 da 09:51:46 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

>"by yourself" means, don't get any outside help.

Isn't precisely what is implied, here?

Dejo Dejo 21 Du 2011 21 Du 2011 da 16:20:15 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

The normal expression is "do it yourself"
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_it_yourself

If you say "do it by yourself" it suggests that we were first working on it together and now you should work on it alone.

If you say "do it yourself" it means that you will do it instead of me doing it.

sacredceltic sacredceltic 21 Du 2011 21 Du 2011 da 17:18:37 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Yes, OK, I know that, but the French sentence implies both...It's impossible to determine whether "I" was already involved or not before...although, okay, probably I wasn't...

nickyeow nickyeow 10 Meurzh 2012 10 Meurzh 2012 da 16:13:40 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

'I don't fucking know', perhaps?

sacredceltic sacredceltic 10 Meurzh 2012 10 Meurzh 2012 da 16:42:42 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

I found this way in literature as well http://www.google.be/search?q=%...w=1024&bih=690

Other natives could confirm whether they feel it's correct or not...

Dejo Dejo 10 Meurzh 2012 10 Meurzh 2012 da 19:46:16 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

@nickyeow: A person who uses expletives is not held to high standards of grammar, especially when the purpose of this expletive is only to show a high degree of irritability; in plain English: It doesn't matter where the fuck you put it.)

Eldad Eldad 10 Meurzh 2012 10 Meurzh 2012 da 19:50:35 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Nice sentence... :)

sacredceltic sacredceltic 10 Meurzh 2012 10 Meurzh 2012 da 23:49:11 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

I like it as well and that is why I translated it into English, but the honour belongs to sysko...

Metaroadennoù

close

Testenn ar frazenn

Lisañs: CC BY 2.0 FR

Roll-istor

Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #883142J'en sais foutrement rien comment on traduit cette phrase, traduis-la toi-même, chacun sa merde !.

I fucking don't know how to translate this sentence, translate it by yourself, everybody deal with their own shit.

ouzhpennet gant sacredceltic, 30 Mae 2011

I fucking don't know how to translate this sentence, translate it yourself, everybody deal with their own shit.

aozet gant sacredceltic, 21 Du 2011