Das ist leider nicht richtig. Ich bitte um eine kleine Reparatur.
La enurba vivo <> kamparana regiono.
Es soll nicht das Stadtleben mit der ländlichen Gegend verglichen werden, sondern das Stadtleben mit dem Landleben, so wie im deutschen Satz.
en kamparana regiono > en la kamparo
Jen klarigo de PIV:
kamparo. Aro de kultureblaj kampoj, rigardata kontraste kun la urbo: en la kamparo estis belege!Z; veturi en la kamparon; en la kamparo regis vintra malvarmoZ; vivi en la kampo; kampara dometoZ.
kamparano. Terkulturisto, loĝanta en la kamparo. ☞ agrikulturisto, farmisto, kampulo, kulako, vilaĝano.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #952511
aggiunta da sigfrido, il 23 giugno 2011
collegata da sigfrido, il 23 giugno 2011
collegata da al_ex_an_der, il 16 febbraio 2012
collegata da al_ex_an_der, il 16 febbraio 2012
collegata da al_ex_an_der, il 16 febbraio 2012
collegata da al_ex_an_der, il 16 febbraio 2012
modificata da sigfrido, il 17 febbraio 2012
modificata da sigfrido, il 2 settembre 2012
collegata da glavsaltulo, il 7 dicembre 2021