menu
Tatoeba
language
Daftar Masuk
language Bahasa Indonesia
menu
Tatoeba

chevron_right Daftar

chevron_right Masuk

Telusuri

chevron_right Tampilkan kalimat acak

chevron_right Berdasarkan bahasa

chevron_right Berdasarkan daftar

chevron_right Berdasarkan label

chevron_right Berdasarkan audio

Komunitas

chevron_right Dinding

chevron_right Daftar semua anggota

chevron_right Bahasa para anggota

chevron_right Penutur asli

search
clear
swap_horiz
search

Kalimat #9794017

info_outline Metadata
warning
Kalimat Anda sudah ada dan tidak dapat ditambahkan.
Kalimat #{{vm.sentence.id}} — milik {{vm.sentence.user.username}} Kalimat #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Kalimat ini milik seorang penutur asli.
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan dari terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Lebih sedikit

Komentar

Amastan Amastan 23 Februari 2021 23 Februari 2021 07.06.44 UTC flag Report link Permalink

Yes. "Istihdam" comes from the Arabic action noun "istixdàm" (استخدام). If it's a verb in Turkish, then it comes from a noun in Arabic. The Arabic verb the noun is derived from is "istaxdama" (استخدم). The latter is derived from the lexical root XDM which also gave "xadama" (خدم) (to serve), "xádim" (servant) (خادم), and "xidma" (service, favor) (خدمة).


In Algerian Arabic, "xdem" has a slightly different meaning. It means "to work". "Xeddam" means "worker" and "xedma" means "work, job." Classical Arabic uses the root ƐML to derive the words related to professional work: "ɛamala" (عمل) (to work), "ɛamal" (عمل) (work, job), "ɛámil" (عامل) (worker, factor). We even have "maɛmal" (معمل) (factory - the English word itself is derived from the Latin verb/word that has the meaning of "to do" - so the Arabic word "maɛmal" literally means "working place/a place where we do things", making it, thus, a semantic borrowing from English).


Tamazight borrowed the verb "xdem" (to work) from North African Arabic. It also borrowed "axeddam" (worker) and "axeddim/lxedma" (work). The verb "xdem" eventually came to mean "to do" even in Northern Amazigh dialects, seriously competing the Pan-Amazigh verb "eg." And with the meaning of "to do", "xdem" also has a factitive form, "ssexdem" which means "to use" and "to employ/to hire." The Classical Arabic verb "istaxdama" has both meanings. However, "ssexdem" isn't a Berberized form of "istaxdama" but an Amazighized form of "xdem." The prefix "s-" of "ssexdem" is Berber and it's use to make a basic/simple verb factitive. For example, "adef" simply means "to enter," but "ssidef" means "to cause to enter, to make sb/sth enter, to get sth into sth else" - Ssadfeɣ takeṛṛust-inu ɣer ugaṛaj - I drive my car into the garage.

In our efforts to modernize Tamazight and decrease the massive (virtually infinite) number of loanwords in it, we're currently using the Tuareg root MHL to derive words related to "work/job." Thus, "mahel" is "to work" (attested in Tuareg), "amahil" means "work" and "amahal" means "worker."

The modern equivalents of "ssexdem" (to hire) are "smahel" (the factitive form of "mahel") and "ssemres" (derived from "tamrest" - job, itself derived from an Arabic root, MRS which gave the Arabic verb "márasa" [مارس] which means "to practise").

Kind of complicated, huh? :-)




soliloquist soliloquist 23 Februari 2021 23 Februari 2021 13.17.28 UTC flag Report link Permalink

Wow, thank you. Have you ever considered collecting such linguistic and etymological information in a book? I think that talent and potential shouldn't be wasted on the temporary comment feed of Tatoeba. :-)

Amastan Amastan 24 Februari 2021 24 Februari 2021 07.03.10 UTC flag Report link Permalink

Thank you for your suggestion and encouragement, brother. I'll give it a thought ^^

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Log

Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#2853648Sxedmen Tom..

Tom'u istihdam ettiler.

ditambahkan oleh soliloquist, 22 Februari 2021

lisensi dipilih oleh soliloquist, 22 Februari 2021

ditautkan oleh soliloquist, 22 Februari 2021

ditautkan oleh soliloquist, 22 Februari 2021

ditautkan oleh soliloquist, 22 Februari 2021

Tautan dilepas oleh soliloquist, 22 Februari 2021

ditautkan oleh soliloquist, 22 Februari 2021

Tautan dilepas oleh soliloquist, 22 Februari 2021

ditautkan oleh Amastan, 24 Februari 2021

ditautkan oleh Amastan, 24 Februari 2021