menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search
gillux gillux 4. Dezember 2014, bearbeitet am 4. Dezember 2014 4. Dezember 2014 um 12:05:38 UTC, bearbeitet 4. Dezember 2014 um 12:08:30 UTC flag Report link zur Pinnwand

** Important news for translations of the website **

I’ve been working to improve the translations of the website (not the corpora; the user interface) and address various problems. Here is a summary of the changes:
• Support for singular/plural forms of translatable strings
• Support for declined language names (this addresses http://tatoeba.org/wall/show_message/20124 and should allow more natural sentences in general)
• Changed strings format to something more explicit. Before, the placeholders were marked with things like %s, %d or %1$s. We now use the {keyword} syntax instead, so placeholders are more self-explicit.
• Support for contextualized strings. For strings that can be translated differently depending on their context, it’s now possible to insert different translations for each context. Just tell us if you need some strings to be contextualized.
• Support for developers comments. When a translatable string is somewhat difficult or particular, we developers can attach comments to it that are visible in all the languages in the Transifex interface.
• Review and cleanup of the strings. Some strings that were broken down have been joined, useless HTML markup has been removed, various bugs and inconsistencies have been fixed. You’ll need to retranslate about 30 sentences that have been lost in the process.

I updated the wiki page accordingly: http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ce-translation Please help us translate the website!

J’ai également terminé la traduction en français du site, en prenant en compte ces nouvelles fonctionnalités. Si vous comprenez le français, je vous invite à aller voir sur http://dev.tatoeba.org/ ce que ça donne (notamment les pluriels et les noms des langues).

{{vm.hiddenReplies[21118] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} Antworten verbergen Antworten anzeigen
sacredceltic sacredceltic 4. Dezember 2014 4. Dezember 2014 um 12:24:18 UTC flag Report link zur Pinnwand

Merci.

Si je peux me permettre une petite remarque, je trouve que « Toutes les phrases françaises » est une expression malheureuse. Ces phrases ne sont pas forcément françaises. Elles sont EN français.

{{vm.hiddenReplies[21119] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} Antworten verbergen Antworten anzeigen
gillux gillux 4. Dezember 2014 4. Dezember 2014 um 12:30:50 UTC flag Report link zur Pinnwand

Je comprends parfaitement ce que tu veux dire, mais la nuance reste à interprétation, non ? Françaises, ça veut pas forcément dire de France. Je trouve que c’est plus naturel ainsi. Mais il n’y a pas grand-chose à changer pour remettre comme avant, si on le souhaite.

{{vm.hiddenReplies[21120] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} Antworten verbergen Antworten anzeigen
sacredceltic sacredceltic 4. Dezember 2014 4. Dezember 2014 um 13:36:42 UTC flag Report link zur Pinnwand

ouais...
C'est un vaste débat !

En Belgique, ils appellent « Communauté française » la population francophone de Belgique. Moi qui suis français, je trouve ça complètement absurde, car pour moi, la communauté italienne de Paris, ce ne sont pas les parisiens qui parlent italien, mais les Italiens qui vivent à paris.
Je sais bien que les Québecois s'appellent aussi « Français », mais je trouve plus naturel et plus logique de ne pas confondre nationalité et langue, autrement on ne sait plus de quoi on parle.