menu
Татоэба
language
Теркәлергә Авторлашу
language Татар
menu
Татоэба

chevron_right Теркәлергә

chevron_right Авторлашу

Карау

chevron_right Очраклы җөмләне күрсәтергә

chevron_right Тел буенча карау

chevron_right Исемлек буенча карау

chevron_right Тег буенча карау

chevron_right Аудионы карау

Җәмгыять

chevron_right Дивар

chevron_right Барлык катнашучылар исемлеге

chevron_right Катнашучылар телләре

chevron_right Тел йөртүчеләр

search
clear
swap_horiz
search

Җөмлә #1305644

info_outline Мета мәгълүматлар
warning
Сезнең тәкъдим өстәлмәде, чөнки икенчесе инде бар.
#{{vm.sentence.id}} җөмләсе {{vm.sentence.user.username}} Җөмлә #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Бу җөмлә тел йөртүчегә карый.
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Тәрҗемәләр
Бу тәрҗемә белән элемтәне өзегез link Туры тәрҗемә итегез chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Булган җөмлә #{{::translation.id}}тәрҗемә сыйфатында өстәлгән.
edit Бу тәрҗемәне редакцияләгез
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Тәрҗемәләр тәрҗемәләре
Бу тәрҗемә белән элемтәне өзегез link Туры тәрҗемә итегез chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Булган җөмлә #{{::translation.id}}тәрҗемә сыйфатында өстәлгән.
edit Бу тәрҗемәне редакцияләгез
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Азрак тәрҗемәләр

Шәрехләр

PandoraToday PandoraToday 11 апрель, 2018 ел 11 апрель, 2018 ел, 19:48:17 UTC flag Report link Даими сылтама

This sentence is not a correct translation of the other versions of the same sentence. I'm not a native Spanish speaker but I do have a high understanding of the language, enough to know that "Yo tengo otra alternativa más que comer lo que ellos me sirvan" means the exact opposite of, for example, the English translation given "I have no choice but to eat what they serve me". I consulted /r/Spanish on Reddit and received confirmation from a native speaker that the sentence is, indeed, incorrect. Here is the link for reference: https://www.reddit.com/r/Spanis..._comer_lo_que/

This user suggested "No tengo otra alternativa [más que comer lo que ellos me sirvan]" although of course the first person pronoun "yo" can be added to this sentence to retain continuity with the current version. It doesn't really matter, as long as the verb "tener" is negated with "no", otherwise the translation is semantically wrong.

marcelostockle marcelostockle 17 апрель, 2018 ел 17 апрель, 2018 ел, 13:13:32 UTC flag Report link Даими сылтама

As you pointed out, the sentence was badly put together. Apologies.

Мета мәгълүматлар

close

Җөмлә тексты

Лицензия: CC BY 2.0 FR

Логлар

Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#953476I have no choice but to eat what they serve me.

Yo tengo otra alternativa más que comer lo que ellos me sirvan.

өстәлгән marcelostockle, 18 декабрь, 2011 ел

белән бәйле marcelostockle, 18 декабрь, 2011 ел

No tengo más opción que comer lo que ellos me sirvan.

редакциядә marcelostockle, 17 апрель, 2018 ел