
エスペラント文は、「私の知る限り」というニュアンスもあるようですが、他の言語は「私が思うに」という文になっているようですので、日本語もそのようにしました。

"Laŭ mi" is "by (or to) my knowledge" or "in my memory" or "by my judgement" or "for mi" or "in my thought" in English.
I am not good at English...

日本語では同じ表現でよいと思います。laŭ mi でも、mi pensas でも don't believe でも。
ただ、don't believe はなんだか違う気がする。「彼が弁護士なんて信じ(られ)ません」というのと「彼は弁護士ではないと思います」というのは、違うので。

CK klarigas al vi ke vi povas aldoni pli ol unu traduko por frazoj ce Tatoeba.

kara sacredceltic
Dankon. (samkiel la angla kaj aliaj) japanlingvo kapablas havi multajn frazojn en ĉi tiu okazo (por "laŭ mi" li ne estas...).
Sed laŭ mi ke mi aldonas diversajn esprimojn, estas ne bone. Mi poste pripensu tion.

Kara Blanka_Meduzo,
cxiuj frazoj en cxiuj lingvoj estas mult-sencaj. Tio normalas cxar lingvoj neklaras. Do ne hezitu aldoni pli da tradukojn el la sama frazo !
Etîket
Hemû etîketan bibîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
endamekî nenas tevlî kir, dîrok nayê zanîn
linked by an unknown member, dîrok nayê zanîn
Hotaru girêda, di 2011 gulanê 2 de
marcelostockle girêda, di 2012 rêbendanê 25 de
unlinked by marcelostockle, di 2012 rêbendanê 25 de
Blanka_Meduzo tevlî kir, di 2013 rêbendanê 10 de
Blanka_Meduzo girêda, di 2013 rêbendanê 10 de
Blanka_Meduzo sererast kir, di 2013 rêbendanê 10 de
Blanka_Meduzo sererast kir, di 2013 rêbendanê 10 de
CK girêda, di 2013 rêbendanê 10 de
CK girêda, di 2016 avrêlê 17 de
CK girêda, di 2016 avrêlê 17 de