
Anderson, tem certeza de que "viajn" seja a melhor tradução para "suas = das igrejas", neste caso?

Kara bufo,
mi supozas, ke en la plej multaj landoj de la mondo neniu povas imagi, kio estas "promesaj kestetoj". Tie oni simple ne kona tion. Tial mi rekomendas uzi pli ĝenerale kompreneblan esprimon. Jen propono:
Multaj preĝejoj ankoraŭ tenas siajn kestetojn kun bibliaj citaĵoj.
igreja signifas
1. preĝejo (la domo, kie oni preĝas)
2. eklezio (la organizita komunumo de la kredantoj, ekzemple romkatolika eklezio)
Do mi petas (re)konsideri, kiu vorto estas trafa.

Ambaŭ vi pravas!
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #976570
追加:bufo, 2011年12月10日
リンク:bufo, 2011年12月10日
編集:bufo, 2013年7月25日