
not a sentence
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366425 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

not a sentence

I don't think you should use slashes "/" in your sentences like this.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366422 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Is the flag correct?
Regardless, this should probably be capitalized.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366421 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

not a sentence
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366425 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

capitalize first letter and not a sentence

capitalize first letter and r u sure this is in the right language?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366421 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

uhhh?...
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366525 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

you can put these as seperate sentences?..
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366525 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Make these into different sentences. Also I get what the sentence is saying but it's confusing to parse.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366547 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

@Lake
Please, do not add sentences that have variations like this. Add them as separate sentences.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366525 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

"pu" in Toki Pona means exactly book "Toki Pona: The Language of Good by Sonja Lang"
To say "book called “pu”" it would be "lipu Pu" or something.
I don't think that this sentence is good.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366573 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

"The sun is above.", "The sun rose.", "The light is directed upward." or something.
I can't imagine current translation in any situation.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366564 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I can't imagine any situation where this Toki Pona sentence would be interpreted like this.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366539 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I'm absolutely sure about Toki Pona and Russian. I can easily imagine situations where it would be correct.
rus
— Тебе понравилось?
— Очень!
tok
— ni li pona mute ala mute tawa sina?
— mute!
Both of these mean something like:
— Did you like it?
— Very much!
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366425 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I am sure in Toki Pona and Russian as they can be shouted easily in situations when something scary appears unexpectedly. English "Monster!" seems also good to me.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366422 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I think spanish seems okay too (forgot the upside down exclamation point at the beginning)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366422 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

EugeneGS,
I’m sure if someone was creating a story, they might have official books be characters. mi la, it’s good to give more possible understandings than less.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366539 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

EugeneGS,
There are no guidelines that I could find about believability being a factor of whether or not you should translate it like that. Additionally, It is a viable, accurate translation of what could be understood by a speaker. Also, I would love to play the “in stories anything can happen” card.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366564 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Changed.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366573 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Changed.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366525 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Changed.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366547 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

toki pona -> Toki Pona
But the sentence is strange. Why would someone tell someone else that they're a book?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366573 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

> Liquid!
Also, this is neither a sentence nor a likely sentence fragment. Can you make both the Toki Pona and the English into full sentences?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366421 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

No one would shout "Fear!" in English. And it's unlikely that anyone would shout "Monster!" It's conceivable that they would say "A monster!" Or "Look! A monster!" Or "Look out! A monster!"
See this page:
https://en.wiki.tatoeba.org/art...ood-sentences#
However, I don't think making a policy of contributing sentence fragments to Tatoeba is a good idea, especially if it's not obvious to you which ones are likely utterances. Why not write actual sentences?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366422 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

It's not a sentence, it's not a likely sentence fragment, it probably doesn't match the Toki Pona very well (judging from the other translations), and it's not even capitalized correctly. I think it should be deleted.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366423 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I appreciate your getting rid of the alternate forms. However, "Strong!" is neither a sentence nor a likely sentence fragment. I think this sentence should be deleted.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366525 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

> Every way.
Please don't translate Toki Pona into English unless the result is a genuine sentence or a likely sentence fragment, which this is not. I think this should be deleted.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366547 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

The purpose of Tatoeba is to produce a collection of high-quality sentences, which is done by contributing likely translations and likely sentences (capitalized correctly).
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366539 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I found in a dictionary (nimi.li) that "ku" means "interacting with the book Toki Pona Dictionary (2021) by Sonja Lang"
I rarely use this word, so I haven't remembered that when wrote my comment.
So this translation is not really correct (even ignoring that the book title is written in a lowercase), I think.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366539 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

"sewi" can mean "sky", but as a translation for a sentence I would expect "On the roof!" or "Above you!" more than just "Sky!"
It definitely can be interpreted like that in some dialogue, but all alone it seems more like a one of the meanings of the word, but not the sentence.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366423 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I don't know if there is a need to change the Toki Pona sentence, as it is a translation for "Water!" (#10733816).
I can change it into "ni li telo!" ("That's water!") or "mi wile e telo!" ("I want water!" or "I want a drink!"), but that would not match the original sentence.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366421 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I found in a dictionary that the word "pu" means "interaction with the book Toki Pona: The Language of Good by Sonja Lang" (rarely: "officially")
So, this translation doesn't seem valid to me.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366573 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

The right thing to do is probably either to delete this sentence or to make it natural and unlink it from the Toki Pona.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366421 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

This sentence started out as:
many/very/quantity!
then was changed to:
many!
and finally was changed to:
Many!
While at every stage, a problem was removed (the use of multiple options, bad capitalization), the final result is not a good sentence, or even a good sentence fragment. It's possible to imagine a question to which "Many!" is a decent response, but that doesn't make it a good Tatoeba sentence. Rather than trying to figure out the bare minimum for acceptability, please aim higher. Please try to write solid, natural, self-contained sentences that won't make people argue about whether they should be removed.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366425 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Y’all are right about the official definition and how it’s a weird way to translate, at this point I need to mass delete sentences anyways so how in the world do I go about doing that?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366573 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

You can change the text of all the sentences you want to delete into "DELETE" and Admins or Corpus Maintainers would delete them.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366573 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

It’s more common for people to use “pu”, “ku”, and “su” to refer to the book itself instead of using the original meaning. But yes I’ll delete this sentence.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366539 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Man, i’m just translating an existing sentence as best I can while still providing unique information. (It’s no good to have five translations of a sentence if they all are “Very!”). I can delete my sentence, but It’s not like I was trying to just make a bunch of crap sentences. Actually, I viewed my role as trying to translate the most accurately I can other existing sentences and show people every plausible understanding of the sentence. Now I’m trying to care about more than accuracy and understanding, but instead about proper and natural translations.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366425 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

@Lake I think the concern is that translations should be natural, self-contained sentences in their own language in order to preserve the quality of the dataset of each language.
It seems like many people use the data on this site for language-learning, and sentences/exclamations that are very unlikely in English such as "Many!", "Quantity!" or "Liquid!" are likely to confuse non-native speakers of English. (I am a native speaker of English, but I for one can say that if I encountered sentences like that in German/Russian, I would be very confused and might even assume that they were idioms or colloquialisms of some sort.)
If you want to provide verbose explanations or more unlikely interpretations of Toki Pona sentences, I think leaving comments (rather than making English translations) would be a good way of accomplishing that. Contributors here often use comments to add supplemental information to sentences that would not belong in a translation.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366425 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

thanks
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13366573 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #13366421
x #13366422
x #13366423
x #13366425
x #13366525
x #13366539
x #13366547
x #13366564
x #13366573
لاگ
ءِ گیش کرتگینLake،July 25, 2025
ءِ گچین کرتگیں لیسنLake،July 25, 2025
ءِ کڑی کرتگینLake،July 25, 2025
ءَ رِدگ کتگ Lake،July 29, 2025
ءَ رِدگ کتگ Lake،July 29, 2025
ءَ رِدگ کتگ Lake،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءِ کڑی کرتگینHorus،July 30, 2025
ءَ لِیکّور کرتگAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025
ءِ ناکڑی کرتگینAlanF_US،August 1, 2025