
This sentence could use a second English translation.
The current one, "I don't know you anymore", is certainly correct but can be interpreted as "You've changed so much that I no longer feel you are the same person you were"
That is not the intention of the Japanese sentence. It's about "I despise you so much that I do not wish to ever see you again." (Perhaps too harsh of a translation though.)

Why suggest a 'second English translation' instead of going forward yourself and adding it?

I'm not a native and I can't find a good translation myself, so I made the suggestion in hopes that someone else can find one.

Ah, right, I missed the fact that you weren't a native of English, sorry.

I wonder if something like “From now on I don’t know you” would fit here. This phrase at least has as many as 388.000 Google hits:
https://www.google.com/search?q...utf-8&oe=utf-8

Google's first-page hit counts are unreliable. It actually only finds 25 hits total:
https://www.google.com/search?q...+you"&start=40

Hm, you're right, sorry. I guess it's still an option, though.
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#2077766
ditambahkan oleh Kalamunda, 12 Mei 2014
ditautkan oleh Kalamunda, 12 Mei 2014
ditautkan oleh wells, 16 September 2015