
Hat er es nicht sogar abgestritten?

Nach der Esperantovorlage nicht!
Vielleicht ist obige Verbesserung besser?!

Einspruch Euer Ehren. Brauchinets Anfrage ist vollauf berechtigt.
Tom malkonfesis la onidiron. = Tom stritt das Gerücht ab.
Da die jetzige Fassung bereits weiter übersetzt wurde (Eldad) wäre auch ein Abtrennen vom Esperantosatz eine sinnvolle Lösung. Was ist dir lieber?

Mi tradukis, laŭ la germana, en la anglan.
Sed mi ne certas, ĉu vere pri tio temas. Ĉu vi bonvolus kontroli?

Via traduko estas trafa. La tradukon Esperanto > germana oni devas aŭ korekti aŭ nuligi la ligon inter ambaŭ.

Jes, ĝuste pri tio mi suspektis.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #3596399
追加:Esperantostern, 2014年10月31日
リンク:Esperantostern, 2014年10月31日
リンク:Eldad, 2014年11月1日
リンク:Eldad, 2014年11月1日
編集:Esperantostern, 2014年11月1日
リンク:danepo, 2014年11月1日
リンク:raggione, 2015年3月11日
リンク:PaulP, 2015年5月24日
リンク:sundown, 2023年7月1日