Is it OK to translate кавап as шашлык?
I don't see why not. Isn't that what it is?
As far as I understand, "kebab" is a more generic name than "шашлык". To further complicate the matter, Belarusian (and Russian) have loanwords "кебаб", that usually means some other kind of kebab.
I think in Europe it's more generic, due to all the Döner stands/shops that sell "kebab" (I don't know if those have spread to where you are, but I would guess that they have).
In the U.S., I believe that kebab is generally interpreted as "meat on a stick", which is the meaning we want. The full word is "shishkebab", but I think most people would just use the shortened version.
IMO, it's completely fine to translate it as "kebab". It may be ambiguous sometimes in some places, but generally I think it's okay. Especially in this context, since you'd never order "twenty kebabs" if they weren't shishkebabs...
Okay, I read the wiki. I guess it's much more generic in the Middle East as well.
I added the alternate translation that is more specific, but both are fine, IMO.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase est originale et n'est pas issue d'une traduction.
ajoutée par FeuDRenais, le 17 juillet 2010
liée par FeuDRenais, le 17 juillet 2010
liée par FeuDRenais, le 17 juillet 2010
liée par Demetrius, le 19 juillet 2010
liée par FeuDRenais, le 19 juillet 2010
déliée par Yorwba, le 28 août 2021
déliée par Yorwba, le 28 août 2021