menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #537879

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

Horus Horus 20. janúar 2015 20. janúar 2015 kl. 04:28:52 UTC flag Report link Tengill

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3706820

nimfeo nimfeo 20. júlí 2015 20. júlí 2015 kl. 12:22:30 UTC flag Report link Tengill

-> Ĝi estis varma tago.

al_ex_an_der al_ex_an_der 20. júlí 2015 — breytt 20. júlí 2015 20. júlí 2015 kl. 12:47:25 UTC — breytt 20. júlí 2015 kl. 12:47:45 UTC flag Report link Tengill

Mi kredas, ke la traduko "Estis varma tago" estas ja akceptebla.

>>> Ĝi estis varma tago.
Leginte tion, mi emas demandi, kio estas ĝi?

Spontana tradukideo:
La tago estis varma.

nimfeo nimfeo 20. júlí 2015 20. júlí 2015 kl. 12:49:14 UTC flag Report link Tengill

Ĉu "Estis varma tago" ne povus signifi "Ekzistis varma tago"?

GrizaLeono GrizaLeono 20. júlí 2015 20. júlí 2015 kl. 17:38:57 UTC flag Report link Tengill

Mi provos kontentigi ambaŭ.

GrizaLeono GrizaLeono 20. júlí 2015 20. júlí 2015 kl. 17:47:39 UTC flag Report link Tengill

Ha! Nur nun mi rimarkas, ke Alexander jam havis la saman ideon.
Fakte ni povus demandi, ĉu ni ne diru "Ĝi pluvas" (kiel ni diras en la nederlanda). Tamen, ĉiuj diras "Pluvas". Same mi diras "Varmas hodiaŭ". "Estas varme", "Estas varma tago".

al_ex_an_der al_ex_an_der 4. ágúst 2015 4. ágúst 2015 kl. 07:36:35 UTC flag Report link Tengill

Kara Leo,
inter "Estas varme.", "Varmas hodiaŭ" kaj "Tio estas varma tago.*
estas granda diferenco, almenaŭ pli granda ol eble ŝajnas.
La unua kaj dua frazoj esprimas senperan subjektivan impreson,
mi parolas pri tio, kiel mi fartas ĉe tiu cirkonstanco.
La tria frazo prezentas la aferon kiel fakton,
mi diras, kion mi pensas pri la tago.
Mi ne scias, ĉu tio estas bona klarigo, sed eble ĝi proksimume igas kompreni, kial la unua kaj dua frazo rajtas esti sen subjekto, dum la tria ne.

GrizaLeono GrizaLeono 4. ágúst 2015 4. ágúst 2015 kl. 09:17:05 UTC flag Report link Tengill

Kara Alexandro,
mi kredas kompreni, kion vi skribis.
Origine mi tradukis la francan frazon "C'était une chaude journée."
La demando estas, ĉu mi ĝuste tradukis la francan frazon per "Estis varma tago".

Mi devus demandi Nimfeon pri tio: kiel oni france esprimas la diferencon inter ambaŭ frazoj:
- Estis varma tago
- La tago estis varma

Laŭ mia limigita scipovo de la franca, mi dirus:
- C'était une journée chaude (aŭ chaude journée - kiu verŝajne ankaŭ montras subtiletan diferencon)
- La journée était chaude

Jen alia frazo, kiu eniras mian kapon: Il faisait chaud ce jour-là.
Ĉu tiu frazo ĝuste tradukas "Varmis je tiu tago"?

Plia frazo: "J'avais chaud ce jour-là" laŭ mi estas klare subjektiva.

Ekde mia unua traduko (en 2010) kaj nun okazis jam oko da religoj. Eble ne ĉiuj religintoj sentis la subtilan diferencon inter ambaŭ frazoj.

Nu, hodiaŭ klare pli malvarmas ol hieraŭ, ne nur laŭ mi, sed ankaŭ laŭ la termometro (kiu tute ne estas metro :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #458251C'était une chaude journée..

Estis varma tago.

bætt við af GrizaLeono — 28. september 2010

tengd af GrizaLeono — 28. september 2010

tengd af autuno — 24. október 2010

tengd af nonong — 6. júní 2013

tengd af PaulP — 14. nóvember 2014

tengd af PaulP — 14. nóvember 2014

tengd af PaulP — 14. nóvember 2014

tengd af PaulP — 14. nóvember 2014

tengd af Horus — 20. janúar 2015

La tago estis varma.

breytt af GrizaLeono — 20. júlí 2015

tengd af danepo — 20. júlí 2015

tengd af MarekMazurkiewicz — 31. október 2015