menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 659297

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

tommy_san tommy_san 2013-marto-16 2013-marto-16 02:03:35 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Maybe it's better to use "kepeken" instead---or is it a controversial point?
http://forums.tokipona.org/view...php?f=5&t=2157

Vortarulo Vortarulo 2013-marto-16 2013-marto-16 02:21:19 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I disagree with jan Kipo there. Toki Pona has always been using "toki" as a verb for 'to speak' AND 'to say'. It's quite vague in this regard, and one surely could avoid this vagueness by using "kepeken", but this isn't very common, it seems.
As far as I remember, the inventor used "toki" in this way herself.

tommy_san tommy_san 2013-marto-16 2013-marto-16 02:47:41 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I see. Using "e" surely isn't confusing in this case, so I too feel like avoiding the long word "kepeken" here. Only in more ambiguous cases could we turn to "kepeken".
mi wile kute e pilin jan ante.

Tepan Tepan 2019-februaro-27 2019-februaro-27 04:30:02 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I remember that "lon" is correct, but I still have to check if there really is an example of such a usage in the official Toki Pona book.

"mi toki ala lon toki Nijon."

Tepan Tepan 2020-septembro-29 2020-septembro-29 11:54:16 UTC flag Report link Konstanta ligilo

toki e toki -> toki lon toki

Tepan Tepan 2020-septembro-29 2020-septembro-29 11:55:18 UTC flag Report link Konstanta ligilo

"toki e" as "to speak" surely works for "to speak the truth", but it doesn't work for languages.

Tepan Tepan 2020-oktobro-27 2020-oktobro-27 17:53:40 UTC flag Report link Konstanta ligilo

sike esun tu la jan li toki sin ala. tan ni la mi ante e nimi mute ni.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 284Ich spreche kein Japanisch..

mi toki ala e toki Nijon.

aldonita de Vortarulo, 2010-decembro-10

ligita de Vortarulo, 2010-decembro-10

mi toki ala lon toki Nijon.

modifita de Tepan, 2020-oktobro-27

ligita de EugeneGS, 2025-septembro-19

ligita de EugeneGS, 2025-septembro-19

ligita de EugeneGS, 2025-septembro-19