Better: "¿Adónde va?"
I am not sure how it would be in South America. Maybe just a second translation would be solution?
hmm I'll ask other native speakers and wait for their answers.
hmm ok, by now I know that in Colombia my version is more common, but in Dominican republic, "¿para dónde vas?" is the most common one, so... ok, you can keep it :P I won't complain any more.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #416367
追加:TRANG, 2010年12月27日
リンク:TRANG, 2010年12月27日
リンク:lukaszpp, 2010年12月28日
リンク:Zifre, 2011年3月8日
リンク:martinod, 2011年4月4日
リンク:martinod, 2011年4月4日
リンク:martinod, 2011年4月4日
リンク:martinod, 2011年4月4日
リンク:cueyayotl, 2015年10月10日
リンク:marcelostockle, 2016年4月11日
リンク解除:cueyayotl, 2016年6月7日
リンク:Elsofie, 2019年6月3日