Better: "¿Adónde va?"
I am not sure how it would be in South America. Maybe just a second translation would be solution?
hmm I'll ask other native speakers and wait for their answers.
hmm ok, by now I know that in Colombia my version is more common, but in Dominican republic, "¿para dónde vas?" is the most common one, so... ok, you can keep it :P I won't complain any more.
TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #416367
added by TRANG, December 27, 2010