Better: "¿Adónde va?"
I am not sure how it would be in South America. Maybe just a second translation would be solution?
hmm I'll ask other native speakers and wait for their answers.
hmm ok, by now I know that in Colombia my version is more common, but in Dominican republic, "¿para dónde vas?" is the most common one, so... ok, you can keep it :P I won't complain any more.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #416367
added by TRANG, December 27, 2010
linked by TRANG, December 27, 2010
linked by lukaszpp, December 28, 2010
linked by Zifre, March 8, 2011
linked by martinod, April 4, 2011
linked by martinod, April 4, 2011
linked by martinod, April 4, 2011
linked by martinod, April 4, 2011
linked by cueyayotl, October 10, 2015
linked by marcelostockle, April 11, 2016
unlinked by cueyayotl, June 7, 2016
linked by Elsofie, June 3, 2019