無色の緑色の考えが猛烈に眠る is how this sentence is referred to in Wikipedia. I am not even sure if this belongs here in Tatoeba. I suppose it has been translated to most of the languages in print already.
Thank you for the hint. As I don't really speak Japanese... do you think the translation on Wikipedia is indeed to be preferred? If yes, then I'll change my translation.
I think I got the translation from someone in a forum or maybe from a Japanese friend of mine. But I'd prefer whatever is the better translation for this sentence.
A 考え is "in" a person's head... a thought, an idea.
A 概念 is an abstract concept; in the Platonic sense. This one is much better.
激しく and 猛烈 are similar enough that it shouldn't matter I think; but best get a native speaker's opinion.
Etiquetas
Ver todas as etiquetasListas
Texto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 702472
adicionada por Vortarulo, em 21 de janeiro de 2011
ligada por Vortarulo, em 21 de janeiro de 2011
ligada por shanghainese, em 28 de abril de 2011
ligada por Yorwba, em 25 de setembro de 2021
ligada por Yorwba, em 16 de dezembro de 2023