
"as it were" se traduirait plutôt par "comme il se révéla" ou bien "en définitive"

Ce n'est pas ce qu'indique mes références. http://mind.textdriven.com/archive/10/as-it-were
Mais c'est une phrase vraiment idiomatique, je trouve, très difficile à traduire en l'état sans préciser de quoi on parle ou qui parle.

ici ils traduisent par "pour ainsi dire" http://www.thefreedictionary.com/as+it+were
En tout état de cause, votre traduction actuelle n'est pas claire...

Ok @ "pour ainsi dire"
Mga etiketa
Tignan ang lahat ng etiketaMga talaan
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRMga log
This sentence was initially added as a translation of sentence #42782
idinagdag ni Nucleos, noong Pebrero 9, 2011
ikinawing ni Nucleos, noong Pebrero 9, 2011
binago ni Nucleos, noong Marso 9, 2011
ikinawing ni Sudajaengi, noong Hunyo 23, 2011