"Sie hatte Französich für wenige Jahre studiert" is a very poor attempt at translating "She has been studying French for a few years". Problems:
* According to the English sentence, she is still studying. According to the German sentence, she stopped long ago.
* The English sentence is ambivalent about whether "a few years" is a long or short period in this context. The German sentence with its unidiomatic "für wenige Jahre" paints it unequivocally as a short period.
* Typo: "Französich" should be "Französisch"
@arcticmonkey: Genau so (je ein Satz mit "lernt" und "studiert") habe ich mir das vorgestellt, aber vielleicht nicht klar genug erklärt.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #315288
pridėjo naudotojas Esperantostern, 2011 m. vasario 19 d.
sujungė naudotojas Esperantostern, 2011 m. vasario 19 d.
redagavo naudotojas Esperantostern, 2011 m. kovo 7 d.
sujungė naudotojas ildefonk, 2015 m. balandžio 23 d.
sujungė naudotojas Yorwba, 2019 m. birželio 12 d.