menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #503103Quelle jolie petite fille !.

Kia bela knabineto!

added by RaspaKrusto, April 7, 2011

linked by RaspaKrusto, April 7, 2011

Kia beleta knabineto!

edited by RaspaKrusto, April 7, 2011

Kiel beleta knabineto!

edited by RaspaKrusto, April 24, 2011

Kia beleta knabineto!

edited by RaspaKrusto, April 25, 2011

linked by RaspaKrusto, April 27, 2011

Sentence #828113

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono April 21, 2011 April 21, 2011 at 10:54:52 AM UTC link Permalink

"Kia" est un adjectif. Kia knabino = Quelle (sorte de) fille. Ici il faut employer un mot qui se rapporte à "jolie", un adverbe donc (un adjectif se rapporte toujours à un substantif): kiel = "à quel degré belle". (p.ex. on pourrait dire "tre bela knabineto", où "tre" est éghalement un adverbe)
Par le suffixe "-et" on diminue la racine "bel"... Mais je comprends la phrase comme "elle est tre belle". Alors c'est un peu contradictoire de diminuer cette qualité.
Je propose "Kiel bela knabineto!"
Mais surtout ne vous laissez pas décourager par ma remarque! C'est en forgeant, qu'on devient forgeron... (et excusez-moi si mon français n'est pas tout-à-fait comme il faut. Ce n'est pas ma langue maternelle :)

RaspaKrusto RaspaKrusto April 25, 2011 April 25, 2011 at 12:25:31 PM UTC link Permalink

Il est tout à fait correct d'utiliser "kia" comme exclamatif suivi d'un nom et d'un adjectif (voir PMEG, page 291). Par exemple "Kia ĝoja festo!"
En français, pour le dire simplement "jolie" est souvent moins fort que "belle". Dans le dictionnaire Espéranto-français de Waringhien, on lit : bela = beau, belle; beleta = joli, gracieux, gentil, mignon. Tenant aussi compte du fait qu'on parle d'une petite fille, je pense que "beleta" est correct. J'ai pensé aussi que "gracia" ou "ĉarma" serait encore plus proche du sens de la phrase française.
Merci pour vos conseils.

GrizaLeono GrizaLeono April 25, 2011 April 25, 2011 at 4:00:40 PM UTC link Permalink

> Tenant aussi compte du fait qu'on parle d'une petite fille, je pense que "beleta" est correct.
Pour indiquer, qu'il s'agit d'une _petite_ fille vous mettez -et- apres la racine knabin- dans le substantif.
Pour indiquer, qu'il s'agit d'un grade moins fort de beauté, vous le mettez apres la racine bel- dans l'adjectif.
D'ailleurs une petite chose ou personne peut être d'une grande beauté: belega knabineto, belega papilieto, belega horloĝeto...