menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

828113号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

GrizaLeono GrizaLeono April 21, 2011 April 21, 2011 at 10:54:52 AM UTC flag Report link 永久链接

"Kia" est un adjectif. Kia knabino = Quelle (sorte de) fille. Ici il faut employer un mot qui se rapporte à "jolie", un adverbe donc (un adjectif se rapporte toujours à un substantif): kiel = "à quel degré belle". (p.ex. on pourrait dire "tre bela knabineto", où "tre" est éghalement un adverbe)
Par le suffixe "-et" on diminue la racine "bel"... Mais je comprends la phrase comme "elle est tre belle". Alors c'est un peu contradictoire de diminuer cette qualité.
Je propose "Kiel bela knabineto!"
Mais surtout ne vous laissez pas décourager par ma remarque! C'est en forgeant, qu'on devient forgeron... (et excusez-moi si mon français n'est pas tout-à-fait comme il faut. Ce n'est pas ma langue maternelle :)

RaspaKrusto RaspaKrusto April 25, 2011 April 25, 2011 at 12:25:31 PM UTC flag Report link 永久链接

Il est tout à fait correct d'utiliser "kia" comme exclamatif suivi d'un nom et d'un adjectif (voir PMEG, page 291). Par exemple "Kia ĝoja festo!"
En français, pour le dire simplement "jolie" est souvent moins fort que "belle". Dans le dictionnaire Espéranto-français de Waringhien, on lit : bela = beau, belle; beleta = joli, gracieux, gentil, mignon. Tenant aussi compte du fait qu'on parle d'une petite fille, je pense que "beleta" est correct. J'ai pensé aussi que "gracia" ou "ĉarma" serait encore plus proche du sens de la phrase française.
Merci pour vos conseils.

GrizaLeono GrizaLeono April 25, 2011 April 25, 2011 at 4:00:40 PM UTC flag Report link 永久链接

> Tenant aussi compte du fait qu'on parle d'une petite fille, je pense que "beleta" est correct.
Pour indiquer, qu'il s'agit d'une _petite_ fille vous mettez -et- apres la racine knabin- dans le substantif.
Pour indiquer, qu'il s'agit d'un grade moins fort de beauté, vous le mettez apres la racine bel- dans l'adjectif.
D'ailleurs une petite chose ou personne peut être d'une grande beauté: belega knabineto, belega papilieto, belega horloĝeto...

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子最早是作为句子#503103Quelle jolie petite fille !额翻译添加额。

Kia bela knabineto!

April 7, 2011 RaspaKrusto 添加

Kia beleta knabineto!

April 7, 2011RaspaKrusto 编辑

Kiel beleta knabineto!

April 24, 2011RaspaKrusto 编辑

Kia beleta knabineto!

April 25, 2011RaspaKrusto 编辑

April 27, 2011 RaspaKrusto 链接