menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#408257

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

blay_paul blay_paul 2010年8月28日 2010年8月28日 13:51:02 UTC link 固定リンク

This is unlikely to match both the French and the English sentence linked. One is past tense, the other present.

Which does the Chinese sentence match?

FeuDRenais FeuDRenais 2010年8月28日 2010年8月28日 14:03:42 UTC link 固定リンク

fucongcong can confirm, but I believe both are okay, as the Chinese could be either past or present.

blay_paul blay_paul 2010年8月28日 2010年8月28日 14:13:05 UTC link 固定リンク

If that's so then it could also direct-link to the second English sentence.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年8月28日 2010年8月28日 14:18:24 UTC link 固定リンク

if "have to" and "have no choice but to" can be considered alike... But yes, the French is just "have to", so you're probably right.

fucongcong fucongcong 2010年8月30日 2010年8月30日 9:55:29 UTC link 固定リンク

There is no tense in Chinese, or we can say not so obvious.
So the Chinese sentence can match both the English and the French one.

minshirui minshirui 2010年8月30日 2010年8月30日 9:58:42 UTC link 固定リンク

The Chinese one can be "direct linked" to 482282 as well, I think...

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #14001Je dois rester au lit toute la journée. の翻訳として追加されました。

我不得不一整天都待在床上。

追加:fucongcong, 2010年6月20日

リンク:fucongcong, 2010年8月30日