
我建议将『都』改为『也』。

嗯,也可以吧。但是区别是什么?

有点难解释,因为我的建议是靠语感的,不过我试一下哈:『都』更有『everything』的意思,比方说『什么都很贵』("Everything is very expensive.");『也』更有『anything/nothing』的意思,比如说『一点也不疼』("It won't hurt even a little bit") 或者『一个也没有』("I don't even have one")。很多地方『也』和『都』都可以用,由说话者来决定他想用哪一个。可是,有些语境里面『也』或者『都』更好听一些。这里我觉得『也』好听点。

是的。区别就是这个。
不过对我来说,这里的意思是"everything"(但是用英文写"everything"不可以,因为语法不对)。所以我还觉得“都”比较好 :-)

哈哈,这个句子我不会跟你多争,因为『都』也不是「错」的,不过我很确定这里『也』更合适。

争!争!争!
就是我觉得“都”比“也”绝对。不知道呀。。。

其实我的想法是完全相反的,我觉得『也』是更强调『一件事情也无法解释』,『可以解释的一件事情也没有』。我已经说过,『都』也不是不对,可也没有那么强调那个『nothing』。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by FeuDRenais, September 5, 2010
linked by FeuDRenais, September 5, 2010
edited by FeuDRenais, September 5, 2010
edited by GlossaMatik, August 28, 2021
linked by Yorwba, December 12, 2021