
我建议将『都』改为『也』。

嗯,也可以吧。但是区别是什么?

有点难解释,因为我的建议是靠语感的,不过我试一下哈:『都』更有『everything』的意思,比方说『什么都很贵』("Everything is very expensive.");『也』更有『anything/nothing』的意思,比如说『一点也不疼』("It won't hurt even a little bit") 或者『一个也没有』("I don't even have one")。很多地方『也』和『都』都可以用,由说话者来决定他想用哪一个。可是,有些语境里面『也』或者『都』更好听一些。这里我觉得『也』好听点。

是的。区别就是这个。
不过对我来说,这里的意思是"everything"(但是用英文写"everything"不可以,因为语法不对)。所以我还觉得“都”比较好 :-)

哈哈,这个句子我不会跟你多争,因为『都』也不是「错」的,不过我很确定这里『也』更合适。

争!争!争!
就是我觉得“都”比“也”绝对。不知道呀。。。

其实我的想法是完全相反的,我觉得『也』是更强调『一件事情也无法解释』,『可以解释的一件事情也没有』。我已经说过,『都』也不是不对,可也没有那么强调那个『nothing』。
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。
追加:FeuDRenais, 2010年9月5日
リンク:FeuDRenais, 2010年9月5日
編集:FeuDRenais, 2010年9月5日
編集:GlossaMatik, 2021年8月28日
リンク:Yorwba, 2021年12月12日