menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#498167

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

minshirui minshirui 2010年9月5日 2010年9月5日 2:34:41 UTC link 固定リンク

我建议将『都』改为『也』。

FeuDRenais FeuDRenais 2010年9月5日 2010年9月5日 2:39:34 UTC link 固定リンク

嗯,也可以吧。但是区别是什么?

minshirui minshirui 2010年9月5日 2010年9月5日 4:44:10 UTC link 固定リンク

有点难解释,因为我的建议是靠语感的,不过我试一下哈:『都』更有『everything』的意思,比方说『什么都很贵』("Everything is very expensive.");『也』更有『anything/nothing』的意思,比如说『一点也不疼』("It won't hurt even a little bit") 或者『一个也没有』("I don't even have one")。很多地方『也』和『都』都可以用,由说话者来决定他想用哪一个。可是,有些语境里面『也』或者『都』更好听一些。这里我觉得『也』好听点。

FeuDRenais FeuDRenais 2010年9月5日 2010年9月5日 4:51:57 UTC link 固定リンク

是的。区别就是这个。

不过对我来说,这里的意思是"everything"(但是用英文写"everything"不可以,因为语法不对)。所以我还觉得“都”比较好 :-)

minshirui minshirui 2010年9月5日 2010年9月5日 4:55:30 UTC link 固定リンク

哈哈,这个句子我不会跟你多争,因为『都』也不是「错」的,不过我很确定这里『也』更合适。

FeuDRenais FeuDRenais 2010年9月5日 2010年9月5日 5:00:59 UTC link 固定リンク

争!争!争!

就是我觉得“都”比“也”绝对。不知道呀。。。

minshirui minshirui 2010年9月5日 2010年9月5日 5:05:58 UTC link 固定リンク

其实我的想法是完全相反的,我觉得『也』是更强调『一件事情也无法解释』,『可以解释的一件事情也没有』。我已经说过,『都』也不是不对,可也没有那么强调那个『nothing』。

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

什么都无法解释。

追加:FeuDRenais, 2010年9月5日

リンク:FeuDRenais, 2010年9月5日

什么也无法解释。

編集:FeuDRenais, 2010年9月5日

什么都无法解释。

編集:GlossaMatik, 2021年8月28日

リンク:Yorwba, 2021年12月12日