clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Show all tags

by Andrew Lang (322 sentences)

Sentence #4869644 — belongs to Hybrid
eng
The poor Irishman was now left all alone, and did not know where the others had gone to, so he just stayed where he was, very sad and miserable.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Weil der arme Ire nun ganz allein gelassen war und nicht wusste, wohin die anderen gegangen waren, blieb er einfach, wo er war, elend und gar sehr betrübt.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
Yoksul İrlandalı şimdi yapayalnız bırakıldı ve diğerlerinin nereye gittiğini bilmiyordu, bu yüzden, o sadece çok üzgün ve sefil bir şekilde olduğu yerde kaldı.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850110 — belongs to Hybrid
eng
On the second morning, the Scotsman saw from the top of his tree a great castle far away.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Am zweiten Morgen erblickte der Schotte vom Wipfel seines Baumes in der Ferne ein großes Schloss.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
hun
A második nap reggelén a fa tetejéről meglátott a skót egy nagy kastélyt a messzeségben.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
İkinci sabah İskoçyalı ağacının tepesinden uzakta büyük bir kale gördü.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850109 — belongs to Hybrid
eng
They went on travelling for two days through a great forest, without food or drink, and without coming across a single house, and every night they had to climb up into the trees through fear of the wild beasts that were in the wood.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Zwei Tage reisten sie nun, ohne Speis und Trank und ohne an einem einzigen Haus vorbeizukommen, durch einen großen Wald, und jede Nacht mussten sie aus Furcht vor den wilden Tieren, die in dem Walde hausten, in die Bäume hinaufklettern.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
eng
They went on travelling for two days through a great forest, without food or drink, and without coming across a single house, and every night they had to climb up into the trees for fear of the wild beasts that were in the wood.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
Onlar yiyecek veya içecek olmadan ve bir tek evle karşılaşmadan, büyük bir ormanın içinde iki gün seyahat etmeye gittiler ve her gece onlar ormanda olan vahşi hayvanların korkusu ile ağaçlara tırmanmak zorunda kaldılar.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
hun
Két napja mentek már egy nagy erdőben étlen-szomjan, anélkül, hogy egyetlen házra is leltek volna. Éjszaka, az erdőben élő vadállatoktól való félelmükben, fákra másztak fel.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850108 — belongs to Hybrid
eng
There were once a Scotsman and an Englishman and an Irishman serving in the army together, who took it into their heads to run away on the first opportunity they could get.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Es waren einmal ein Schotte, ein Engländer und ein Ire, die zusammen als Soldaten dienten und es sich einfallen ließen, sich bei der ersten Gelegenheit, die sich ihnen böte, aus dem Staub zu machen.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
Bir zamanlar elde ettikleri ilk fırsatta kaçmayı kafalarına koyan bir İskoçyalı ve bir İngiliz ve bir İrlandalı orduda birlikte hizmet ediyorlardı.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850107 — belongs to Hybrid
eng
Now Blockhead-Hans came in; he rode his goat right into the hall.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850106 — belongs to Hybrid
eng
"Just look what I found on the road!"—and he showed them a dead crow which he had picked up. "Blockhead!" said his brothers, "what are you going to do with it?" "With the crow? I shall give it to the Princess!"
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850105 — belongs to Hybrid
eng
"Well," said Blockhead-Hans, "if I can’t have a horse, I will take the goat which is mine; it can carry me!" And he did so.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
„Nun“, sagte Tölpelhans, „wenn ich kein Pferd haben kann, so nehme ich den Ziegenbock; der gehört mir, und der kann mich tragen!“ Und so tat er es.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850103 — belongs to Hybrid
eng
I will not give you a horse.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
epo
Mi ne donos al vi ĉevalon.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Non ti darò un cavallo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Non vi darò un cavallo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
Non le darò un cavallo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
por
Eu não lhe darei um cavalo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
por
Eu não te darei um cavalo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
toki
mi pana ala e soweli Eku tawa sina.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
Sana bir at vermeyeceğim.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 3 more translations Fewer translations
Sentence #4850102 — belongs to Hybrid
eng
"I shall win the king's daughter!" they both cried.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
„Ich werde die Königstochter freien!“ riefen sie beide aus.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
"Kralın kızını kazanmalıyım!" diye bağırdı ikisi de.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
epo
"Mi liberigos la reĝidinon!" ili kriis ambaŭ.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Sentence #4850101 — belongs to Hybrid
eng
They both wanted to marry the King’s daughter.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
ber
Llan bɣan deg sin ad aɣen yelli-s n ugellid.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
dan
De ønskede begge at gifte sig med kongens datter.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
deu
Beide wollten die Tochter des Königs zur Frau.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
fin
He kummatkin halusivat naida kuninkaan tyttären.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
Onların her ikisi de kral'ın kızıyla evlenmek istiyorlardı.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info