Намного естественнее:
преподаватель -> учитель
Я с французского переводила, там professeur - преподаватель.
А учитель - maître.
Предлагаю отсоединить от немецкого и с него же перевести со словом "учитель".
Мне кажется, что "мой преподаватель" - это не совсем по-русски...
Ну почему? В институте преподаватели, в школе - учителя.
Кстати, в институте вообще преподы :)
Да, "наш препод" - это обычное выражение. А "мой преподаватель" почему-то режет ухо. Или это моя личная заморочка?
Всё зависит от того, кто и кому говорит. Между собой студенты скажут "препод" скорее всего, а люди постарше скажут "преподаватель". :-)
Учитель преподаёт, но он не преподаватель (?) — интересно!
Да-да! А студент учится, но он не ученик. :-)
>>Учитель преподаёт, но он не преподаватель (?) — интересно!
>Да-да! А студент учится, но он не ученик. :-)
We live in a crazy world. Мы живём в сумасшедшем мире. ☺
@soweli_Elepanto
К эсперанто "препода" можно привязать?
Сомневаюсь. Эсперантское "instruisto" не содержит никакой "сленговости".
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#1528535
ditambahkan oleh marafon, 19 Desember 2012
ditautkan oleh marafon, 19 Desember 2012
ditautkan oleh al_ex_an_der, 20 Desember 2012
ditautkan oleh al_ex_an_der, 20 Desember 2012
Tautan dilepas oleh marafon, 20 Desember 2012
ditautkan oleh marafon, 20 Desember 2012
ditautkan oleh PaulP, 8 Februari 2018
ditautkan oleh deniko, 22 Desember 2018