Liaj okuloj brilis pro ĝojo. IS WRONG!
Please note that only those sentences that are marked by a green arrow are direct translations. Sentences with a grey arrow are merely indirect translations and may differ quite a bit. Here, the reason is that the Romance languages are ambiguous (the possessive determiner takes the gender of that which is possessed, not the possessor).
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af Pharamp — 26. apríl 2010
tengd af Eldad — 11. desember 2010
tengd af Welton — 18. nóvember 2011
tengd af marcelostockle — 30. nóvember 2011
tengd af marcelostockle — 30. nóvember 2011
aftengd af CK — 27. janúar 2013
tengd af wir2ozz — 19. mars 2014
tengd af raggione — 13. mars 2015
tengd af Lepotdeterre — 20. apríl 2015
tengd af marafon — 23. mars 2016
tengd af raggione — 3. maí 2018
tengd af deniko — 30. apríl 2019
tengd af Yorwba — 3. júlí 2021