Muro (6 966 fadenoj)
Konsiloj
Antaŭ ol starigi demandon, bonvolu legi la oftajn demandojn.
Ni strebas konservi sanan etoson en civilizitaj diskutoj. Bv. legi niajn regulojn kontraŭ malbona konduto.
Thadh
antaŭ 6 tagoj
Iye_Tete
antaŭ 7 tagoj
Thanuir
antaŭ 7 tagoj
jlake
antaŭ 7 tagoj
maaster
antaŭ 8 tagoj
sharptoothed
antaŭ 9 tagoj
Thanuir
antaŭ 9 tagoj
maaster
antaŭ 11 tagoj
CK
antaŭ 11 tagoj
Pfirsichbaeumchen
antaŭ 12 tagoj
Pourquoi est-ce que les traductions ne sont pas directement sur le site quand on choisit la langue en haut à droite?
Pourquoi est-ce qu'on tombe sur de l'anglais c'est étrange ?
il doit y avoir un bug!
La langue en haut à droite est la langue de l'interface visuelle, mais elle ne filtre pas les langues.
Mais vous pouvez en revanche filtrer les langues que vous voulez voir ici : http://tatoeba.org/epo/user/settings
Il faut entrer, pour les langues que voulez voir (à l'exclusion des autres) les codes langues de trois lettres séparés par des virgules comme ceci : fra,epo,eng,deu,nld,spa,ita,por
Cela répond-il à votre question ?
non c'est pas ça. ça je l'ai compris
ce sont les pages generales du site
quand j'ai choisi le français elles devrais apparaitre toutes en français mais parfois elle sont en anglais comme la page FAQ. C'est pas normal surtout pour un site qui fait de la traduction...;)
Il faut bien voir que tout le monde ici est bénévole et que le travail qui a déjà été fait est considérable...Et le site est plutôt sympa à utiliser quand on a bien compris comment ça marche.
oui c'est vrai j'ai tout de suite aimé être là
merci à tous!!!
Oui, certaines pages ne sont pas traduites.
En fait, les FAQ sont un peu vieillies et on attend une nouvelle version, si le temps le permet, pour adapter...
L'usage a en effet permis de détecter des problèmes que les FAQ ne réglaient pas de toutes façons et qu'il faut mieux changer dans l'interface, selon certains (moi j'aime cette interface comme elle est aujourd'hui à part quelque infobulles qui manquent pour les nouveaux...)
We don't have Ancient Greek? Huh.
Bonjour,
C'est étrange mais les questions les plus fréquentes ne sont pas traduites. Est-ce qu'on peut trouver une traduction quelquepart.
Kore
Korin'
http://tatoeba.org/epo/tags/sho...ag/Tatoeba_FAQ
C'est un début...
J'ai égaleùment traduit le guide du contributeur en français https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#
Et il existe aussi une version dans la langue internationale https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
Oi! meu nome é Lucas e sou do sul do Brasil!
hi! My name's Lucas and I'm from the south of Brazil!
Salut! Je m'appele Lucas et je suis né au sud du Brésil!
Bem vindo! Também é bom dar uma lida no Tatoeba Contributor Guide:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
Bráulio, estive pensando... poderíamos traduzir este guia para o português, não é mesmo?
Eu já comecei a traduzir faz um tempo. Me manda seu email que eu convido para traduzir também.
https://docs.google.com/documen...icR9267fVh-YOA
Eu terminei esta aqui ontem à noite, mas só tive tempo de revisar hoje...
https://docs.google.com/documen.../edit?hl=en_US
Je pense que c'est une bonne idée...
Comment faire le premier pas ? Qui dois-je contacter ?
Je vois que de nombreux Brésiliens espérantophones ont rejoint Tatoeba récemment mais qu'ils lient leurs traductions aux mauvaises phrases. Des centaines de liens erronés ont ainsi été créés ces derniers jours et continuent à l'être.
J'ai essayé de leur expliquer en espéranto et je leur ai conseillé de lire le guide du contributeur, mais ils ne l'ont apparemment pas fait et réagissent négativement à mes tentatives d'explication de la structure de Tatoeba.
Je pense qu'effectivement, l'absence de guide en portugais est un vrai problème.
Pourrais-tu, s'il te plait, alexmarcelo, mettre d'urgence un message en portugais sur le mur pour les avertir que leur méthode de traduction ne correspond pas à la structure de Tatoeba. Ils pensent que les phrases fonctionnent en blocs, et non pas individuellement...
Merci.
Bien sûr que je le ferai !
Merci !
surtout, peux-tu traduire ou adapter ça en portugais http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1160210 pour que je puisse m'en resservir...Il y a des moments ou je suis désespéré de ne pas parler le portugais !
le mieux est que tu fasses un document Google comme le mien / celui de Muiriel / GrizaLeono / Zipangu
https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#
Tu dois en partager la consultation en public. Puis tu donnes le lien à sysko qui le mettra sur le blog...
@sacredceltic
Je viens de terminer la traduction... bon, c'est la première fois que j'utilise Google Docs. Dis-moi si le texte est bien formulé (la structure).
Je l'ai fait comme toi...
https://docs.google.com/documen.../edit?hl=en_US
Oui, c'est très bien. La navigation dans les signets fonctionne parfaitement. Bravo !
Merci pour ton aide ! Je l'ai déjà envoyé à sysko.
Obrigado!
Queria perguntar algo que me ocorreu agora: será que não seria interessante adicionar uma bandeira brasileira para que as frases em português possam ser identificadas como da variante do português brasileiro?
Lucas, se fizéssemos isso com o português, teríamos de fazer com todas as outras línguas também (como o espanhol, que é falado em dezenas de países). Isso tornaria a classificação confusa, uma vez que a maioria de nós trabalha com o sistema de identificação automática de idioma. Caso a frase seja muito peculiar, você pode solicitar uma tag (etiqueta). Por exemplo, há tags que identificam lugares comuns, provérbios, gírias, informalidade ou regionalismos.
Exemplo de tag:
http://tatoeba.org/eng/tags/sho...ag/lugar-comum
Você pode adicionar tags tornando-se um contribuidor avançado:
http://tatoeba.org/eng/faq#advanced-contributor
Para solicitar uma tag, basta escrever [@_nome da tag] como comentário.
Lista de todas as tags:
http://tatoeba.org/eng/tags/view_all
Qualquer dúvida, favor perguntar!
É verdade! falta de atenção a minha!
Obrigado pela resposta!
Bienvenue !
Bem-vindo! :)
Bem-vindo, Lucas! Que tal começar lendo o FAQ e os termos de uso?
http://tatoeba.org/eng/terms_of_use
http://tatoeba.org/eng/faq
Espero que aprenda muito conosco, e que nos ensine muito, também!
@sysko
C'est encore bourré de doublons...
Bonjour, je m'appelle David et j'habite dans le sud de la Floride, Etats-Unis.
Hello, I am David and I live in South Florida, USA.
Saluton, mia nomo estas David kaj loĝas en suda Florido, Usono.
Hola, me llamo David y vivo en el Sur de la Florida, EEUU.
Sois le bienvenu, David !
Saluton David!
La portugala nun estas la 7a lingvo...
La nunaj 41742 portugalaj frazoj estas tradukitaj:
43,9% en la angla
35,5% en la hispana
13,5% en esperanto
10,6% en la franca
4,3% en la germana
3,7% en la nederlanda
1,9% en la japana
1,10% en la rusa
0,6% en la ĉina
10,8% estas ankoraŭ tradukitaj en neniu lingvo...
Ĉi tie la 4000+ ne ankoraŭ tradukitaj portugalaj frazoj http://tatoeba.org/epo/sentence...nd/indifferent
Sim... parabéns a todos os membros que colaboram com a língua portuguesa aqui no site! Estamos crescendo!
Parabéns!
:D
I have just written a blog entry about all that is going on in Tatoeba. This language community is excellent. I visit often to find examples for my studies. Have a read of my blog entry about Tatoeba here http://chinesemandarinlearner.b...a-project.html
Bravo !
It could be useful to have tags for sentences in Hispanic Spanish, Latin Spanish or some other (like Argentine).
Specially since they have different articulations, like in this example:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/976450
where the only difference in both Spanish sentences is the accentuation, where "¡Alguien viene, cierra la caja y escóndela!" would be correct anywhere, but "Alguien viene, ¡cerrá la caja y escondéla!" is only correct in Argentina, as far as I know.
They do exist. However, it would take a lot of time to find all the sentences that need to be tagged, specially because there are very few people who speak Spanish and can add tags, so some sentences are tagged, but most of them are not.
[not needed anymore- removed by CK]
I don't see the point in tracking the ephemeral duplicates and their owners since these duplicates are eliminated each time the deduplication procedure is run...
As a principle, the people who contribute the most create the most duplicates.
And the people who translate from the most languages as well, since they can translate the same sentence from several languages at different times, without even remembering...