"l'autre jour" ne signifas "sekvan tagon", sed tagon antaŭe...ne tro for sed ne precize...
Dankon!
mi opinias ke la plej bona traduko por [fra]« l'autre jour »/[eng]"the other day" estas [epo]"antaŭnelonge" http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=fra&to=und
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #128943
añadida por al_ex_an_der, 10 de noviembre de 2011
enlazada por al_ex_an_der, 10 de noviembre de 2011
editada por al_ex_an_der, 11 de noviembre de 2011