menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1229588

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

sacredceltic sacredceltic 10 de noviembre de 2011 10 de noviembre de 2011, 23:05:50 UTC link Enlace permanente

"l'autre jour" ne signifas "sekvan tagon", sed tagon antaŭe...ne tro for sed ne precize...

al_ex_an_der al_ex_an_der 11 de noviembre de 2011 11 de noviembre de 2011, 0:24:13 UTC link Enlace permanente

Dankon!

sacredceltic sacredceltic 11 de noviembre de 2011 11 de noviembre de 2011, 11:57:17 UTC link Enlace permanente

mi opinias ke la plej bona traduko por [fra]« l'autre jour »/[eng]"the other day" estas [epo]"antaŭnelonge" http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=fra&to=und

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #128943Elle est venue me voir l'autre jour..

La sekvan tagon ŝi venis por viziti min.

añadida por al_ex_an_der, 10 de noviembre de 2011

enlazada por al_ex_an_der, 10 de noviembre de 2011

La antaŭan tagon ŝi venis por viziti min.

editada por al_ex_an_der, 11 de noviembre de 2011