Bueno, la puse en mayúscula por que no se trata de una iglesia "física" (el edificio en sí) sino de la Iglesia como institución, como puede serlo la Iglesia Católica u Ortodoxa.
Caso es que la frase entera me suena mal, es decir "se han salido" suena fatal, a lo mejor debería decir "han abandonado" o "han renunciado a".
¿Qué piensas?
Pues con "se han salido" parecía que se trataba de una iglesia física... ahora tengo que desligar las frases en latín y en portugués.
Sorry!
Jaja, ¡no hay problema, enteka! Puedo escribir otra traducción...
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #1386657
añadida por enteka, 21 de enero de 2012
enlazada por enteka, 21 de enero de 2012
editada por enteka, 21 de enero de 2012
enlazada por alexmarcelo, 25 de enero de 2012
enlazada por alexmarcelo, 25 de enero de 2012
enlazada por enteka, 25 de enero de 2012
enlazada por enteka, 25 de enero de 2012
editada por enteka, 25 de enero de 2012
desenlazada por alexmarcelo, 25 de enero de 2012
desenlazada por alexmarcelo, 25 de enero de 2012
enlazada por Eldad, 25 de enero de 2012
enlazada por Eldad, 25 de enero de 2012
enlazada por Eldad, 25 de enero de 2012
enlazada por alexmarcelo, 25 de enero de 2012
enlazada por Amastan, 14 de septiembre de 2012