Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
खूणचिठ्ठ्या
सर्व खूणचिठ्ठ्या पाहावाक्याचे मजकूर
परवाना: CC BY 2.0 FRनोंदवही
हे वाक्य मूळतः वाक्य क्र. 428253
Mateusz यांनी जोडले ३ जुलै, २०१२ रोजी
Mateusz यांनी दुवा जोडला ३ जुलै, २०१२ रोजी
Goldoon यांनी दुवा जोडला २ सप्टेंबर, २०१२ रोजी
Mateusz यांनी संपादित केले २० डिसेंबर, २०१४ रोजी